ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to German » Real Estate

building lease

German translation: Gebäudemiet/-Pacht


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:building lease
German translation:Gebäudemiet/-Pacht
Entered by: Astrid Schwarz
Options:
- Contribute to this entry

09:08 May 5, 2009Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
English term or phrase: building lease
Ich finde überall "Erbpacht". Kann es auch eine normale Miete sein (US)?
Astrid Schwarz
Germany
Local time: 22:49
Gebäudemiet/-Pacht
Explanation:
Meist sind es keine klassischen deutschen Erbbau- oder Erbpachtverträge (mit Heimfallklausel etc.) , sondern schlichte langjährige Miet- oder Pachtverträge.
Der angloamerikanische Leasingbegriff wurde ja ohnehin nur mit viel Turnübungen ins deutsche Steuerrecht eingezwängt und bedurfte Dutzender Ergänzungen und Fiktionen.
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 22:49
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Gebäudemiet/-Pacht
Hans G. Liepert
2 +1Gebäudemietvertrag
Elisabeth Hippe-Heisler


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Gebäudemietvertrag


Explanation:
Hallo, Astrid,

normalerweise bezieht sich der Begriff "building lease", wie du ja auch schon sagst, auf eine erbbaurechtsähnliche Vereinbarung zu einer langfristigen Verpachtung mit der Verpflichtung des Pächsters zur Errichtung eines Bauwerks (siehe Romain/Bader/Byrd). Aber ich würde nicht ausschließen, dass unter bestimmten Bedingungen, also kontextabhängig, auch einfach ein Gebäudemietvertrag gemeint sein könnte. Es kommt, wie gesagt, auf den weiteren Kontext an...

Elisabeth Hippe-Heisler
United Kingdom
Local time: 21:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Goldcoaster
1 hr

neutral  Hildegard Klein-Bodenheimer: ohne den Vertrag, das wäre dann "building lease agreement"
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Gebäudemiet/-Pacht


Explanation:
Meist sind es keine klassischen deutschen Erbbau- oder Erbpachtverträge (mit Heimfallklausel etc.) , sondern schlichte langjährige Miet- oder Pachtverträge.
Der angloamerikanische Leasingbegriff wurde ja ohnehin nur mit viel Turnübungen ins deutsche Steuerrecht eingezwängt und bedurfte Dutzender Ergänzungen und Fiktionen.

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 22:49
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 135
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hildegard Klein-Bodenheimer: mit einem "e" in Gebäudemiete.
2 hrs
  -> Danke, das "e" wird gratis nachliefert ;0)

agree  Susanne Stöckl
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: