Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / Bauvertrag | | English term or phrase: grant a mortgage | | 1. Our clients are not prepared to grant a mortgage over the land on which the building works are being conducted. |
| | | eine Hypothek [Grundpfandrecht] bestellen | Explanation: Da der Begriff mortgage im Englischen ebenso häufig wie (streng genommen) fälscherlicherweise zur Bezeichnung des Hypothekendarlehens verwendet wird, kommt es hier zur Verwirrung. (Der dt. Sprachgebrauch - "ich hab eine Hypothek aufgenommen" - kommt dem allerdings gleich).
Die mortgage ist eigentlich die Belastung des Grundstücks zur Sicherung von Forderungen (nämlich u. a. des Hypothekendarlehens) und somit ein Sicherungsrecht, dass nur vom Grundstückseigentümer, nicht aber von der Bank oder anderen Gläubigern bestellt werden kann. Daher kann hier nicht die Bank als Darlehensgeber / Hypothekengläubiger eine "Hypothek gewähren". Der Grundstückseigentümer gewährt das Sicherungsrecht über sein Land / bestellt die Hypothek - die Bank gewährt dann das Darlehen.
Wäre die durch ein Grundpfandrecht gesicherte Kreditvergabe gemeint, müsste der englische Satz in etwa so lauten: "...not prepared to grant a loan secured by a mortgage over the land...". |
| Selected response from:
 Beate Lutzebaeck Local time: 11:45
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
34 mins confidence: peer agreement (net): +6 | |