ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Real Estate

grant a mortgage

German translation: eine Hypothek [Grundpfandrecht] bestellen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:grant a mortgage
German translation:eine Hypothek [Grundpfandrecht] bestellen
Entered by: Beate Lutzebaeck
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:25 Dec 16, 2002
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / Bauvertrag
English term or phrase: grant a mortgage
1. Our clients are not prepared to grant a mortgage over the land on which the building works are being conducted.
Tea C. Dietterich
eine Hypothek [Grundpfandrecht] bestellen
Explanation:
Da der Begriff mortgage im Englischen ebenso häufig wie (streng genommen) fälscherlicherweise zur Bezeichnung des Hypothekendarlehens verwendet wird, kommt es hier zur Verwirrung. (Der dt. Sprachgebrauch - "ich hab eine Hypothek aufgenommen" - kommt dem allerdings gleich).

Die mortgage ist eigentlich die Belastung des Grundstücks zur Sicherung von Forderungen (nämlich u. a. des Hypothekendarlehens) und somit ein Sicherungsrecht, dass nur vom Grundstückseigentümer, nicht aber von der Bank oder anderen Gläubigern bestellt werden kann. Daher kann hier nicht die Bank als Darlehensgeber / Hypothekengläubiger eine "Hypothek gewähren". Der Grundstückseigentümer gewährt das Sicherungsrecht über sein Land / bestellt die Hypothek - die Bank gewährt dann das Darlehen.

Wäre die durch ein Grundpfandrecht gesicherte Kreditvergabe gemeint, müsste der englische Satz in etwa so lauten: "...not prepared to grant a loan secured by a mortgage over the land...".
Selected response from:

Beate Lutzebaeck
Local time: 11:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6die Hypothekardarlehen gewähren
Giusi Pasi
5 +4eine Hypothek [Grundpfandrecht] bestellenBeate Lutzebaeck


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
die Hypothekardarlehen gewähren


Explanation:
www.maklerkornfeld.at/hypothekar.htm

Tschuss

Giusi Pasi
Italy
Local time: 03:45
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Reinhardt: or just "eine Hypothek"
37 mins

agree  Nancy Arrowsmith: eine Hypothek
58 mins

agree  OlafK: with Teresa and Nancy
1 hr

agree  EdithK
4 hrs

agree  Sueg
9 hrs

agree  Manuela Remmel
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
eine Hypothek [Grundpfandrecht] bestellen


Explanation:
Da der Begriff mortgage im Englischen ebenso häufig wie (streng genommen) fälscherlicherweise zur Bezeichnung des Hypothekendarlehens verwendet wird, kommt es hier zur Verwirrung. (Der dt. Sprachgebrauch - "ich hab eine Hypothek aufgenommen" - kommt dem allerdings gleich).

Die mortgage ist eigentlich die Belastung des Grundstücks zur Sicherung von Forderungen (nämlich u. a. des Hypothekendarlehens) und somit ein Sicherungsrecht, dass nur vom Grundstückseigentümer, nicht aber von der Bank oder anderen Gläubigern bestellt werden kann. Daher kann hier nicht die Bank als Darlehensgeber / Hypothekengläubiger eine "Hypothek gewähren". Der Grundstückseigentümer gewährt das Sicherungsrecht über sein Land / bestellt die Hypothek - die Bank gewährt dann das Darlehen.

Wäre die durch ein Grundpfandrecht gesicherte Kreditvergabe gemeint, müsste der englische Satz in etwa so lauten: "...not prepared to grant a loan secured by a mortgage over the land...".


    Dietl/Lorenz, legal dico
Beate Lutzebaeck
Local time: 11:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annette Scheler: genau!
4 hrs

agree  Merita Goeldi
7 hrs

agree  Steffen Walter
2 days11 hrs

agree  Martin Hesse
2 days16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 9, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) => Real Estate
Field (write-in)bauvertrag => Bauvertrag
Dec 9, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: