ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Real Estate

co-owned / fractional owned property

German translation: Gemeinschafts- / Bruchteileigentum


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:co-owned / fractional owned property
German translation:Gemeinschafts- / Bruchteileigentum
Entered by: Pascal Grandpierre
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:27 Nov 10, 2009
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate / Immobilien
English term or phrase: co-owned / fractional owned property
Hierbei handelt es sich um eine Immobilie /Einrichtung, die ebenfalls einen/mehrere Mitinhaber/Teileigentümer besitzt.

Hat jemand einen passenden Vorschlag für eine gutklingende Übersetzung? Vll. "Mit-/Teileigentumsimmobilie"?
Pascal Grandpierre
Germany
Local time: 03:45
Teilzeiteigentum / Gemeinschaftseigentum
Explanation:
Kommt auf den Zusammenhang an. Wenn mehrere Personen z.B. ein Apartment "teilen", dann ist es Teilzeiteigentum. Wenn es um gemeinschaftlich genutzte Bereiche einer Wohnanlage geht, ist es Gemeinschaftseigentum.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-11-15 09:51:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke Pascal.
Selected response from:

Thomas Hirsch
Spain
Local time: 03:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Teilzeiteigentum / Gemeinschaftseigentum
Thomas Hirsch


Discussion entries: 12





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Teilzeiteigentum / Gemeinschaftseigentum


Explanation:
Kommt auf den Zusammenhang an. Wenn mehrere Personen z.B. ein Apartment "teilen", dann ist es Teilzeiteigentum. Wenn es um gemeinschaftlich genutzte Bereiche einer Wohnanlage geht, ist es Gemeinschaftseigentum.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-11-15 09:51:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke Pascal.

Thomas Hirsch
Spain
Local time: 03:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: 2. Begriff möglicherweisse auch : Bruchteilseigentum am Gemeinschaftseigentum - ohne Kontext überhaupt nicht zu übersetzen!
28 mins
  -> Danke Hans. Bruchteilseigentum ist doch eine Art von Gemeinschaftseigentum, die das Teilzeiteigentum sozusagen in grundbuchfähige Quadratzentimeter teilt...

agree  Steffen Walter: mit Hans
39 mins
  -> Danke Steffen

agree  Alexandra Collins: mit Hans
1 hr
  -> Danke Alexandra

agree  Goldcoaster: schliesse mich an
1 hr
  -> Danke G

agree  Michael Sieger: mit Hans
2 hrs
  -> Danke Michael

neutral  Reinhard Wenzel: Bin ich blind oder wird in den Definitionen des englischen Textes irgendwo auf "Zeit" Bezug genommen? So wie es da steht, ist es "Miteigentum", "Bruchteilseigentum". Im Internet wird dies teilweise eindeutig von "time sharing" abgegrenzt.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 10, 2009 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Bus/Financial
Field (specific)Tourism & Travel => Real Estate


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: