German translation: hier: (reine) Wohnimmobilie (als Wohnraum angelegt/spezifiziert)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Der Begriff "purpose-built" taucht immer wieder auf, sowohl bei Häusern als auch bei einzelnen Appartements.
"Zweckbau" schließe ich hier aus, "zweckmäßig" und "zweckgebaut" trifft es m.E. auch nicht. Routledge übersetzt "purpose-built block" mit "zweckgebundener Wohnungsbau", ergibt allerdings keine Treffer mit Google.
Vielleicht ist damit eher eine funktionale Einrichtung/Architektur gemeint. Allerdings müsste das dann im Original "functional" heißen.
Danke an alle für die sinnvollen Vorschläge! In Anlehnung an Birgits Vorschlag habe ich mich für "(reine) Wohnimmobilie" entschieden, da es hier letztendlich doch nicht um die architektonische Bauweise sondern den Nutzungszweck geht. Auf diese Weise vermeide ich auch den "Wohnkomplex", der im Deutschen mit etwas ungünstigen Konnotationen einhergeht. Puh, das war eine schwere Geburt ;-) 4 KudoZ points were awarded for this answer
ist eigentlich ein Wohnkomplex, auch wenn es nicht so aussieht, wie ein "Wohnblock", den deutsche Augen eher gewohnt sind.
Warum verwendest du nicht "als Wohnraum gebaut/angelegt", das gibt dir genügend Spielraum für verschiedenste Wohnraumkonstellationen.
Mach dir über "Purpose built" nicht so viele Gedanken.
Das ist ein Buzzword aus der britischen Immobilienbranche, das in Deutschland sowieso nicht so zieht wie in GB. Das ist sowas wie Hier "Loft", "Altbau", "zentrale Lage". Einfach ein blumiges Wort, um die Immobilie so toll wie möglich erscheinen zu lassen.
Danke für eure einleuchtenden Erläuterung. Nun hatte ich mich schon für den Wohnkomplex entschieden, da stolpere ich über das nächste "purpose built"-Gebäude, das so gar nicht nach "Wohnkomplex" aussieht: http://search.knightfrank.com/chl070023 Oh Mann, das ist echt tricky...Gut, dann vielleicht "reine Wohnnutzung", das suggeriert keine bestimmte Bauweise. Was haltet ihr davon?
'Purpose built' muss nicht unbedingt ein Neubau sein, es geht einfach nur darum, dass der Bau genau für den Zweck gebaut wurde, für den er auch genutzt wird - siehe Birgits Hinweis darauf den Gegensatz zu conversion. Ich würde mich Deiner Meinung anschließen und es einfach als Wohnkomplex übersetzen.
Hallo Verena, ich habe vor vier Jahren mal zwei Monate bei einem 'estate agent' in England gearbeitet. 'Purpose-built' wird dort sehr häufig benutzt, in den meisten Fällen, um eigens als Wohnungen gebaute Wohnungen von Altbau-Wohnungen in großen Häusern abzugrenzen, die in einzelne Wohnungen umgewandelt wurden. Siehe auch diese Erklärung auf: http://www.zuil.co.uk/what-does_purpose-built_mean.php
ich bin immer noch ziemlich ratlos. Die "zielbewusste Bauweise"scheint auch nicht gängig zu sein (keine Google-Treffer). Kann es nicht sein, dass einfach ein Wohnkomplex gemeint ist? Oder hänge ich mich da zu weit aus dem Fenster? "Purpose built" kommt auch ständig in Aufzählungen vor, sollte deshalb auch knapp gehalten werden. Beispiel:
Explanation: An attractive and light apartment located on the third floor of a well maintained **purpose-built development**
Der Begriff "purpose-built" taucht immer wieder auf, sowohl bei Häusern als auch bei einzelnen Appartements.
wie wäre es mit "zielbewußter Bauweise" ? good luck, hope this is helpful
Gabriella Bertelmann Local time: 19:46 Works in field Native speaker of: English, German
Explanation: ... in einem als Wohnraum angelegten Bauprojekt
(in Gegensatz zu z.B. umgebauten Fabriklofts)
Die Briten lieben purpose-built flats. Bedeutet meist kleine Räume und winzige Fensterchen.
BirgitBerlin Germany Local time: 03:46 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke an alle für die sinnvollen Vorschläge! In Anlehnung an Birgits Vorschlag habe ich mich für "(reine) Wohnimmobilie" entschieden, da es hier letztendlich doch nicht um die architektonische Bauweise sondern den Nutzungszweck geht. Auf diese Weise vermeide ich auch den "Wohnkomplex", der im Deutschen mit etwas ungünstigen Konnotationen einhergeht. Puh, das war eine schwere Geburt ;-)
Explanation: Irgendwie denke ich, dass dieses hier gemeint ist.
Das Vokabular für diesem Bereich in England ist etwas eigenartig. Z.B. meinte mein Onkel einmal, als er ein Bild unseres neugebauten Hauses betrachtete: "Yes, it looks very efficient". Ich war überrascht, aber vielleicht hätte er auf Deutsch einfach "zweckmäßig" gesagt - ich glaube nämlich nicht, dass es als Lob gemeint war!
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2010-06-12 18:57:20 GMT) --------------------------------------------------
Mein Vorschlag (nur zwei Wörter) gilt für "Purpose Built" in der gezeigten Aufzählung. Im Lauftext würde ich es so übersetzen, dass klar ist, das Gebaude wurde ausschließlich für den Zweck konzipiert, den er jetzt erfüllen soll, z.B. Wohnzweck, Büros.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2010-06-12 19:01:47 GMT) --------------------------------------------------
Noch eine Idee:
Es geht eingentlich in die Richtung "custom built",: da hätten wir Spezialanfertigung, Spezialherstellung, Sonderanfertigung, sogar Individuelle Anfertigung
British Diana Germany Local time: 03:46 Native speaker of: English