Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:01 Sep 16, 2010
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Real Estate / Hypotheken
English term or phrase:underwater mortgage borrowers
The survey also found that mortgage borrowers and underwater mortgage
borrowers are less discouraged about homeownership, but delinquent borrowers and renters are growing more pessimistic.
Gibt es für underwater mortgage borrowers eine Fachbegriff oder muss man das umschreiben? Mir fällt nichts Gutes ein und bin dankbar für Eure Hilfe :-)
Ich weiß Ihr Bemühen und die Argumentation zu schätzen, habe aber dennoch Unbehagen. Mit dem Fachleute-Aspekt kann man natürlich arbeiten doch es wurmt mich, daß es anscheinend keinen natürlich klingenden D-Begriff gibt. Habe leider auch nichts besseres anzubieten. Schönen Gruß.
@H.G.L.: wußte ich nicht. Danke und schönen Abend noch.
Ich verstehe ein gewisses Unbehagen gegenüber diesem Begriff. Wie ihr sehen könnt, kam ich ja selbst urspünglich nicht darauf -- es fiel mir erst hinterher ein, dass es das auch so auf Dt. gibt. Ich könnte noch einige ziemlich solide Links nachliefern, wenn es gewünscht wird.
Ursprünglich hatte sich auch mein Übersetzer-Instinkt dagegen gewandt, der allzu einfachen, direkten Übersetzungen misstrauisch gegenüber steht, aber da Andrea sagt, sie sucht nach einem Fachbegriff, kommt dieser wohl in Frage. Etwas anderes wäre es, wollte man das Phänomen einem allgemeinen Publikum näherbringen.
Ich verfolge diese ganze Entwicklung schon seit einiger Zeit, schon vor 5, 6 Jahren war der Begriff in den US-amerikan. Blogs zu lesen. Es ist ja etwas Flapsiges, auch fast Niederträchtiges -- auch Humoristisches -- daran, wie so oft im amerikan. Slang. Und wie so oft heutzutage orientieren sich eben deutsche Fachleute an amerikanischen; zuerst, als es gut lief, im Positiven, und jetzt nach dem Crash eben im Negativen. Solche Blasen entstehen nur, wenn viele Leichtgläubige mitmachen, da nimmt es kein Wunder, wenn die auch die Sprache gleich mit übernehmen.
wurden masssenhaft Wohnungen aus Beständen des (staatlichen und privaten) sozialen Wohnungsbaus über Maklere und Banken an private Kleinanleger verscherbelt, und zwar zu so hohen Preisen, dass das Niveau bis heute nicht wieder erreicht wurde. Als Lockmittel gaben die Banken grosszügig Kredite oder finanzierten auch die Erwerbskosten (Makler, Kreditkosten, Grunderwerbsteur, Notarkosten usw.) mit, sodass heute zahlreiche Wohnungen überfinanziert sind. Die Banken rechneten immer mit höheren Mieteinnahmen (gaben sogar teilweise selbst befristete Mietgarantien) und hohen Steuervorteilen aus diversen Töpfen. Daher war eine Ertragsrechnung im ersten Jahr immer positiv.
danke, ich dachte immer, daß die hiesigen Banken - zumindest für den kleinen Häuslebauer - sehr viel restriktiver seien. Beim sozialen Wohnungsbau: ist es da nicht so, daß nun Finanzinvestopren sich verschuldet haben, um tausende von Wohnungen zu kaufen, und damit dann ein Problem haben? Das wäre doch etwas anderes als das Familienhäuschen, oder? Schönen Gruß noch, ich mach jetzt Feierabend.
@Wiethoff: Wenn schon Wasser, dann vielleicht auch "Hypothenschuldner, die jetzt ins strudeln geraten sind" oder so? "unter Wasser" ist mir wirklich zu fremd, als daß es problemlos verstanden würde. Gruß.
@hazmatgerman: Ja, im Text geht es ausschliesslich um den amerikanischen Markt. @opolt: Hätte mich ja nicht getraut, den Begriff so wortwörtlich aufzunehmen, aber deine Links sind überzeugend, dass man tatsächlich "Hypothekenschuldner unter Wasser" gebrauchen kann, obwohl es sich sehr seltsam anhört.
nachdem viele Banken relativ wertlose Immobilien und ETWs extrem hoch beliehen hatten, Stichwort Denkmalschutz-Objekte, früher: sozialer Wohnungsbau und Berlin-Wohnungen
falls der Text sich ausschließlich auf die USA bezieht, könnte man sicher mit opolts Lösung (Hypothekenfalle) leben; im D-Bereich kenne ich dieses Problem aber praktisch nicht, auch weil hier m.W. max. 60 % des konservativen Verkehrswertes für Häuslebauer beliehen werden.
... dass man sagt: "Hypothekenschuldner, die auf ihren Häusern sitzen bleiben / in ihren Häusern festsitzen", oder "die in der Hypothekenfalle sitzen", oder etwas Ähnliches. Gemeint ist, dass die noch ausstehende Hypotheken-Schuld den Verkehrswert übersteigt; man kann nicht mehr woanders hinziehen oder sich entschulden, indem man verkauft. Das Ganze ist zumindest die derzeit typ. Situation in den USA, nachdem die Kredit- und Immobilienblase geplatzt ist; es behindert die dort übliche Mobilität zur Arbeitsplatzsuche und macht es auch unmöglich, das Grundstück als Pfand für Konsumkredite zur Verfügung zu stellen, so wie in den vergangenen Jahren üblich.
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): -3
Hypothekenschuldner ohne Bonität
Explanation: underwater = ohne Kreditwürdigkeit
Daniel Gebauer Spain Local time: 03:46 Native speaker of: Spanish, German PRO pts in category: 12