ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Real Estate

underwater mortgage borrowers


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:01 Sep 16, 2010
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate / Hypotheken
English term or phrase: underwater mortgage borrowers
The survey also found that mortgage borrowers and underwater mortgage
borrowers are less discouraged about homeownership, but delinquent borrowers and renters are growing more pessimistic.

Gibt es für underwater mortgage borrowers eine Fachbegriff oder muss man das umschreiben? Mir fällt nichts Gutes ein und bin dankbar für Eure Hilfe :-)
Andrea Wiethoff
Germany
Local time: 03:46


Summary of answers provided
4 +1überschuldete Hypothekenschuldner
Dirk Albishausen
3Hypothekenschuldner unter Wasser / Unterwasser-Hausbesitzeropolt
4 -3Hypothekenschuldner ohne Bonität
Daniel Gebauer


Discussion entries: 8





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
Hypothekenschuldner ohne Bonität


Explanation:
underwater = ohne Kreditwürdigkeit

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 03:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  opolt: Das stimmt hier nicht ganz: "underwater" ist man in diesem Kontext, wenn die H.-Schuld größer ist als der Verkehrswert des Hauses. So wird es in den USA meistens gebraucht.
6 mins
  -> Danke für den Hinweis!

disagree  Gisela Greenlee: underwater mortgage bedeutet daß die Schulden (Hypothek) den Wert der Immobilie übersteigen (Beispiel: Hypothek $100,000, Wert der Immobilie $75,000)
6 mins
  -> Danke für den Hinweis!

disagree  Christine Janos: Gisela und opolt haben Recht, die Schuld ist groesser als der Wert der Immobilie.
29 mins
  -> Danke für den Hinweis!

disagree  Dirk Albishausen: Obwohl das eine das andere moeglicherweise hinterherzieht, ist Ueberschuldung nicht unbedingt gleich "ohne Kreditwürdigkeit"
4 hrs
  -> Ja, auch Ihnen vielen Dank für den Hinweis, allmählich habe ich es begriffen.
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Hypothekenschuldner unter Wasser / Unterwasser-Hausbesitzer


Explanation:
S. meinen Diskussionbeitrag. Unter Fachleuten ist das Problem gut bekannt, so dass die etwas vage Fromulierung auch im Dt. funktionieren sollte.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2010-09-16 13:41:46 GMT)
--------------------------------------------------

Die zweite Variante sollte eigtl. wie die erste aussehen, damit es richtiges Deutsch ist, also "Hausbesitzer unter Wasser". -- Die ursprüngl. Formulierung klingt zu gespreizt.


    Reference: http://www.hypothek-und-grundschuld.de/2009/06/25/immobilien...
    Reference: http://www.wirtschaftsfacts.de/?p=2421
opolt
Germany
Local time: 03:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  hazmatgerman: In der Sache stimme ich zu, aber die Bezeichnung "unter Wasser" habe ich in diesem Zusammenhang noch nicht gehört. Die gefundenen D-Internetquellen beziehen sich ausschließlich auf die USA.
16 mins
  -> Ja, und in den USA wurde das zum Massenphänomen. Genau dort kommt der Begriff in dieser Verwendung auch her.

neutral  Hans G. Liepert: absolut unüblich im Deutschen (wenn auch als US-Begriff so erläutert)
19 mins
  -> In der Fachpresse ist er m.E. nicht selten, ebenso in den Blogs zum Thema. Da er ein Massenphänomen bezeichnet, das als solches ganz neu ist, wurde sozusagen "auf die Schnelle" dieser Begriff geprägt, für den s. doch recht viele Verweise finden.

neutral  Christine Janos: Ich bin auch der Meinung, dass diese Formulierung im Deutschen nicht ueblich ist.
30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
überschuldete Hypothekenschuldner


Explanation:
Das Problem ist - wie bereits diskutiert - die Verwendung von Anglizismen. Die eigentliche Bedeutung von Underwater Mortgage Borrowers wurde ebenfalls bereits richtig dargestellt.

Daher schlage ich die o.a. Uebersetzung vor, oder die Verwendung des Anglizismus.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-09-16 17:32:18 GMT)
--------------------------------------------------

Hierbei ist es unwichtig, wie, wann oder warum es zu der Ueberschuldung gekommen ist.

Dirk Albishausen
Canada
Local time: 21:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: der Begriff ist falsch: Die Tatsache, dass einer Forderung nur eine geringere Sicherheit gegenübersteht, bedeutet ja nicht, dass ich überschuldet bin (sonst wäre jeder, der einen unbesicherten Kredit aufnimmt, a priori überschuldet)
2 hrs

agree  transcreator: haut schon hin... um noch ein wenig ungenauer zu werden vllt hausbesitzer, um 2x schulden zu vermeiden
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: