German translation: Versorgungsunternehmen, Basisinfrastruktur
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Real Estate
English term or phrase:utility district
Hallo,
ich sitze gerade an der Beschreibung von Erschliessungsprojekten (Gewerbegebiete), die phasenweise finanziert werden.
In einer stichwortartigen Kurzbeschreibung eines solches Objektes steht folgendes:
4Q 2011 entitlement, June 2011 **utility district**
Der Anfang ist mir klar, der eingesternte Teil allerdings nicht: handelt es sich um die Versorgung des Geländes mit einer Basisinfrastruktur (Wasserver- und Entsorgung) oder um ganz was anderes?
Wobei mir der Ausdruck "Basisinfrastruktur" nicht recht gefällt -)
Es handelt sich um kanadisches Englisch.
Vielen Dank im voraus; ich bin etwas in Eile, daher die Frage an Spezialisten!
Explanation: Aus den schon diskutierten Gründen, und weil keine Großschreibung da ist, würde ich eher annehmen, man könnte hier einfach "Versorgungsunternehmen" oder auch "Stadtwerke" benutzen
sind in Kanada "zoning approvals", d.h. Genehmigungen nach dem Bebauungsplan(Bauleitplan). Vielleicht könnte man es auch so lesen:
4. Quartal 2011: Genehmigung nach Bebauungsplan / Juni 2011 Versorgungsbezirk geklärt
Das habe ich eben auch gesehen, deswegen meine Annahme, dass es sich um die Grundversorgung des Grundstücks handelt. Nur wie sagt man das in diesem Zusammenhang (und wenig Platz):
Juni 2011 - Grundversorgung vorhanden?
Mehrere "utility districts" (in der USA) sind offensichtlich Stadtwerke/Versorgungsunternehmen selbst, nicht (nur) die Bezirke. Siehe u.a. http://www.publicutilitydistrict.com/ "A Municipal Utility District (MUD), and a Public Utility District (PUD) are very similar in that they are both like a school district, and are governmental entities, which are created under State law... MUD's and PUD's may also supply water and wastewater treatment systems ... A MUD or PUD may also be a customer-owned utility, committed to providing electricity on a cost of service basis as a customer service"
... "(Energie-)Versorgunsbereich/-bezirk", oder der "Netzbereich"? -- Allerdings, einfach so, ohne Nummer/namentliche Bezeichnung, macht das doch eigentlich keinen Sinn, oder?
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
"Versorgungsunternehmen" oder auch "Stadtwerke"
Explanation: Aus den schon diskutierten Gründen, und weil keine Großschreibung da ist, würde ich eher annehmen, man könnte hier einfach "Versorgungsunternehmen" oder auch "Stadtwerke" benutzen
Janet Rubin Australia Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe Janet. Mein Kunde hat sich schliesslich für "Basisinfrastruktur" entschieden.
Explanation: So wie es "Industriebezirke" gibt, ist das wahrscheinlich der Bezirk, wo Versogungsunternehmen angesiedelt sind: Elektrizitätsversorgungsunternehmen, Wasserwerk, Gaswerk, Abwasserreinigungsbetrieb, Müllverbrennungsanlage usw.
Hinzuzufügen ist, dass es massenhaft deutsche Google-Treffer gibt, wo einfach "Utility District" mit grossen Anfangsbuchstaben für den Namen eines Versorgungsunternehmens steht. Das wäre möglicherweise die bessere Lösung, halt einfach "Utility District" zu schreiben.
Rolf Kern Switzerland Local time: 03:46 Native speaker of: German PRO pts in category: 8