Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Marketing - Real Estate / Immobilienmarkt Frankreich
English term or phrase:The affirmation has become so redundant that
Who’s not to like living in posh France?
This is especially true when the culturally rich republic wins five times in a row the coveted International Living Magazine's Quality of Living poll as the best country worldwide in which to live.
*The affirmation has become so redundant that* acquiring a property in France has become not only a good investment but an attractive option for a regally timeless home as well.
Ich verstehe nicht, was *redundant* in diesem Zusammenhang bedeutet.
Na "regal" denke ich heißt doch königlich, majestätisch, es sei denn der Text ist schlecht aus dem Französischen übersetzt.
Deswegen sagte ich, dass ich "regally timeless" für ziemlich unsinnig halte. Dann lieber ein majestätisch zeitloses Geschenk an sich selbst...Übrigens, viele gutbetuchte Engländer kauften sich früher gern Häuser in Frankreich als Ferienhaus, damit sie wie Gott in Frankreich leben konnten, und einige verbringen ihren Ruhestand dort. Aber nicht immer hält es, was es verspricht.
Es ist zum ersten Mal überhaupt, dass ich den Wortstamm 'regal' in einem englischen Text sehe. Hier hat niemand darüber geschrieben, weil ich den Text erst ein bisschen übertrieben hielt. Aber vielleicht ist es dieser Text garnicht, vielleicht hat er kleine gems (Edelsteine).
Du hast zunächst auch nichts präzises dazu geschrieben. Ich kenne das Spanisch als regalar/regalo (schenken usw.) und französisch se regaler (auf Deutsch i.S. von sich gütlich tun an etwas - Kaviar mit dem Suppenlöffel essen usw.).
Und hier wird das ein zeitloses Geschenk an sich selbst, für ein einerseits erfolgreiches Leben, nach dem Motto Man gönnt sich ja sonst nichts? Im Ansatz hatte ich das bei meiner Antwort so gefühlt, aber vorhin noch nicht ganz verstanden.
While you are at it, what do you say to "regally timeless home". Why should a home be timeless in a regal manner? Here the translator just has to reproduce their source without getting involved.
"Ours is not to reason why,
Ours is just to do and die."
... einen richtigen Sinn ergibt er nicht.
1) Frankreich ist bestimmt nicht nur fünfmal das schönste Land, sondern fünfzig Mal oder fünfhundert Mal.
2) Nicht nur eine gute Investition, sondern ebenfalls eine attraktive Option für ein zeitloses (zeitlos = inhaltsleere Worthülse) Heim... bla, bla, bla.
Optieren wir doch! Wer macht mit? Wenn wir jetzt 10x solcher zeitlosen Heime kaufen, bekommen wir vielleicht einen ordentlichen Preisnachlass?
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +3
the affirmation has become so redundant that
diese (beeindruckende) Serie zeigt, dass...
Explanation: etwas umformuliert - inhaltlich hat f halt ganz oft diesen preis gewonnen, die autoren finden, dass das für gute investment- und wohlfühl-chancen spricht. wenns insgesamt werblich klingt, würde ich das beeindruckend aufnehmen, lieber aber weglassen
transcreator Germany Local time: 03:46 Native speaker of: German PRO pts in category: 6