German translation: (Bestand) mit einer Reichweite von / ausreichend für (eine Kaufnachfrage von) x Monaten
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:44 Mar 9, 2011
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Real Estate / Immobilienmarkt
English term or phrase:x-month supply
Total housing inventory fell 4.1% in December to an ***7.9-month supply***. This level remains above the three- to five-month supply average of a healthy market.
Mir fällt nur ein: Der (Bestand an zum Verkauf stehender Häuser)/Häuserbestand fiel im Dezember um 4,1% auf ein ***7,9-Monatsangebot***
Was es bedeutet ist klar: Diesen Bestand mit der aktuellen Verkaufsgeschwindigkeit abzubauen, würde theoretisch 7,9 Monate in Anspruch nehmen.
Explanation: Oder "entsprach einer "(Kauf-)Nachfrage von x Monaten". Oder evtl. auch "entsprach einem verkaufsfähigen Volumen ausreichend für x Monate". Wobei sich die Verkaufszahlen auf den angegebenen Zeitpunkt beziehen (und für die Zukunft als konstant vorausgesetzt werden), so dass man, um ganz korrekt zu sein, eigentlich von der "damaligen Kaufnachfrage" sprechen müsste.
ja einen link angegeben, wenn man nur schreiben, und NICHT lesen will, erfindet man halt Konstrukte, die sich über eine Zeile hinziehen-elegant wie ein Bagger im Bad.
... ist zumindest im US-amerik. Bereich meist gemeint: soviel wie bei derzeitiger (Kauf-)Nachfrage für X Monate reichen würde". Wenn man umformuliert, könnte man also schreiben: "fiel im Dez. um 4,1% und entsprach damit (zu diesem Zeitpunkt) einer Kaufnachfrage von 7,9 Monaten". Oder "wäre für eine Kaufnachfrage von X ausreichend gewesen". Oder einfach "wäre für X Monate ausreichend gewesen". Usw.
Zumindest hier ist also Angebot=Nachfrage, denn es handelt sich um einen theoretischen Schätzwert, wo für die Zukunft extrapoliert wird. Es gibt sicher noch andere Möglichkeiten der Formulierung, und das mit dem "Angebot" ist eigtl. auch verständlich.
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence:
...-month supply
Lagerbestand in Monaten
Explanation: s. diewunderbareweltderwirtschaft.de
DERDOKTOR Local time: 03:46 Native speaker of: German PRO pts in category: 20
(Bestand) mit einer Reichweite von / ausreichend für (eine Kaufnachfrage von) x Monaten
Explanation: Oder "entsprach einer "(Kauf-)Nachfrage von x Monaten". Oder evtl. auch "entsprach einem verkaufsfähigen Volumen ausreichend für x Monate". Wobei sich die Verkaufszahlen auf den angegebenen Zeitpunkt beziehen (und für die Zukunft als konstant vorausgesetzt werden), so dass man, um ganz korrekt zu sein, eigentlich von der "damaligen Kaufnachfrage" sprechen müsste.