Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Real Estate | | English term or phrase: closing title | purchase price: 300,000,00$, balance to be paid at closing of title;
At the closing of title, the seller will transfer ownership to the buyer.
This is part of a contract of purchase of residence, I got an idea what it means, but can't get to a good translation. Can you help? |
|  izyKudoZ activityQuestions: 43 ( 1 open) ( 3 without valid answers) ( 5 closed without grading) Answers: 251
| | Local time: 23:21
|
| | Auflassung | Explanation: als Möglichkeit, auch dem zweiten Satz gerecht zu werden, sonst üwrde es heissen "bei der Eigentumsübertragung wird der Verkäufer das Eigentum auf den Käufer übertragen", was wohl nicht gut wäre.
Ausserdem wäre die Auflassung als "dinglicher Vertrag", bei dem erst das Eigentum am Grundstück übertragen wird und der vom Kaufvertrag als "schuldrechtlicher Vertrag" abzugrenzen ist, eine brauchbare Parallele des deutschen Rechts zur amerikanischen Unterscheidung zwischen "contract of purchase" und "closing of title". Leider kann ich das hier alles nur auf deutsch erläutern. Eine Definition von "closing of title": "The Closing of Title means that the property will change hands to the new owner and that the deal is considered closed" vgl. Referenz, "title" ist hier also kein Dokument, sondern das Recht selbst.
Fürs Glossar ist mein Vorschlag vielleicht nicht geeignet, er soll eher die Formulierung der zu übersetzenden Sätze erleichtern.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-05-14 08:32:18 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Danke für die Punkte. Im Nachhinein kamen mir wieder Zweifel, weil \"Auflassung\" sonst auch als \"conveyance\" übersetzt wird, dementsprechend wird im Zusammenhang mit derm \"closing of title\" eine \"deed of conveyance\" ausgestellt.
Der Problematik, amerikanische juristische Ausdrücke mit Ausdrücken aus dem anders funktionierenden deutschen Recht zu \"übersetzen\", entkommt man bei solchen Sätzen wohl nicht. |
| Selected response from: Leo_Hauser
| Grading comment Danke, das war sehr hilfreich, ich glaub so bring ich's unter! Danke! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
20 mins confidence:  peer agreement (net): +4 Eigentumsübertragung an Grundbesitz (in Erfüllung des Kaufvertrages)
Explanation: laut Wörterbuch für Recht, Wirtschaft und Politik
| | |
|
| |