Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Real Estate | | English term or phrase: leasehold / lease | Es geht um Immobilien in Hong Kong:
- Site is 999-year leasehold, in a market where the majority of sites have leases of only 50 years
Geht es hier um Mietverträge? Das 999-year macht mich ein wenig stutzig ... |
| | | Erbbaurecht/Erbpacht für 999 Jahre | Explanation: In Dt. wären das normalerweise 99 Jahre - ein Erbpacht-/Erbbaurechtsvertrag wird weit überwiegend für einen solchen Zeitraum abgeschlossen. In Deinem Fall werden die 999 Jahre (scheint tatsächlich zu stimmen - siehe engl. Quelle) als Vorteil beschrieben, da die meisten anderen Grundstücke nur über 50 Jahre Erbpachtdauer verfügen.
Hier die Quelle, in der ein Zeitraum von bis zu 999 Jahren genannt wird:
http://www.shelternet.org.uk/parent/meaning-448-Een-f0.cfm
-------------------------------------------------- Note added at 2003-05-22 08:45:22 (GMT) --------------------------------------------------
Nach Ivos Antwort: Die Präzision der Übersetzung/der Begriffswahl hängt natürlich von der Zielgruppe ab. Wenn es auch auf juristische Stichhaltigkeit und Genauigkeit ankommt, würde ich mir mit einer Kombination/Anmerkung in Klammern behelfen:
\"Das Grundstück ist Gegenstand eines für 999 Jahre geschlossenen \"Leasehold\"-Vertrages (eine dem deutschen Erbbaurecht ähnliche Pachtform).\"
Ansonsten würde \"Erbbaurecht\" hier sicher angemessen sein. |
| Selected response from:
 Steffen Walter Germany Local time: 03:46
| Grading comment Vielen Dank! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |