ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Real Estate

shovel-ready

German translation: fertig/bereit für den/zum ersten Spatenstich


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shovel-ready
German translation:fertig/bereit für den/zum ersten Spatenstich
Entered by: INES Reisch
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:29 Aug 10, 2011
English to German translations [PRO]
Marketing - Real Estate / properties
English term or phrase: shovel-ready
Es geht um die Promotion einer Region in den USA und ich würde gerne wissen ob es sich hier um sofort bebaubare Grundstücke handelt oder um Baugrundstücke.
Ich habe in proz.com den Begriff shovel-ready im Bereich mining als sofort abbaubar gefunden.
Vielen Dank für Eure Hilfe.
We are here to talk to you about *shovel-ready* properties or existing sites available for sale or lease.
INES Reisch
Spain
Local time: 03:46
fertig/bereit für den/zum ersten Spatenstich
Explanation:
In diesem eher allgemeinen, nicht-technischen Kontext würde ich das für den richtigen Ausdruck halten -- ich sehe das hier als einen etwas lockeren, vielleicht journalistischen Ausdruck. Gemeint ist, dass die Fläche beräumt, der Boden saniert ist, die Planungen und die Verträge abgeschlossen sind usw. (vgl. Diskussionsbeitrag v. Brigitte Hilgner) -- der Aushub kann beginnen. Aber nicht mit Schaufel/Spaten (außer symbolisch), sondern meist mit dem Bagger.

http://www.mainpost.de/_/tools/picview.html?_CMELEM=2723891
http://www.mv-online.de/lokales/kreis_steinfurt/wettringen/1...
Selected response from:

opolt
Germany
Local time: 03:46
Grading comment
vielen Dank Opolt
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5fertig/bereit für den/zum ersten Spatenstichopolt
3bereit zur sofortigen BebauungRuth Wöhlk
3 -2bereitzuschaufelnxxxkeya


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
bereitzuschaufeln


Explanation:
shovel-ready= says that laborers may immediately be employed to start work. Therefore, I habe bereitzuschaufeln benutzt.


    Reference: http://www.dict.cc/?s=shovel-ready
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Shovel_ready
xxxkeya
Local time: 07:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HindiHindi
Notes to answerer
Asker: vielen Dank Keya


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  DERDOKTOR: bereitzuschaufelngrundstückkannstdubauen.
13 mins

neutral  opolt: This does not conform to the rules of the German language at all -- neither spelling-wise nor stylistically.
14 mins

disagree  Rolf Kern: Sorry, but this German expression is not applicable here, meaning "to shovel in order to make it ready", whatever this could mean.
19 mins

disagree  sibsab: that's not a German word (you can't always connect words to make a new word)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
fertig/bereit für den/zum ersten Spatenstich


Explanation:
In diesem eher allgemeinen, nicht-technischen Kontext würde ich das für den richtigen Ausdruck halten -- ich sehe das hier als einen etwas lockeren, vielleicht journalistischen Ausdruck. Gemeint ist, dass die Fläche beräumt, der Boden saniert ist, die Planungen und die Verträge abgeschlossen sind usw. (vgl. Diskussionsbeitrag v. Brigitte Hilgner) -- der Aushub kann beginnen. Aber nicht mit Schaufel/Spaten (außer symbolisch), sondern meist mit dem Bagger.

http://www.mainpost.de/_/tools/picview.html?_CMELEM=2723891
http://www.mv-online.de/lokales/kreis_steinfurt/wettringen/1...

opolt
Germany
Local time: 03:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
vielen Dank Opolt
Notes to answerer
Asker: vielen Dank Opolt


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rolf Kern
8 mins
  -> Danke dir sehr, Rolf!

agree  Nora Vinnbruch: ja, genau, der Traum vom eigenen Häuschen kann sofort in die Realität umgesetzt werden ;o)
2 hrs
  -> Danke Nora.

agree  Nicole Schnell
3 hrs
  -> Danke Nicole!

agree  Johanna Timm, PhD: baubereite Projekte
4 hrs
  -> OK thanks -- though I thought it was more like a colloquial term -- of the kind used by e.g. politicians, maybe in order to sound popular to the ears of those Hispanics doing the hard work.

agree  Horst Huber: With Johanna. It may refer to any kind of project, buildings, roads, infrastructure. Just send the checks and we're off. --- PS. Welcome, and sometimes he "shovels" are behemoths too.
6 hrs
  -> Thanks! -- Pls. see above.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bereit zur sofortigen Bebauung


Explanation:
auch 'ne Möglichkeit

Ruth Wöhlk
Germany
Local time: 03:46
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: