German translation: Grundpfandrechte und andere Belastungen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:37 Oct 12, 2011
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Real Estate
English term or phrase:charges and liens
Hallo,
wie ist der feststehende Ausdruck zu übersetzen?
"...title dees, easements, items related to right of use (e.g. new garage connection), any mortgages, envumbrances, ***charges and liens***, leases, service contracts, maintenance agreements, or any other agreement or contracting..."
Da kann man § für § die deutschen und englischen Begriffe vergleichen.
Z.B. mit opolt: Dienstbarkeiten = easements (§ 1018 BGB), und da heißt es: A plot of land may be encumbered in favour of the owner... Also: to encumber = (mit was auch immer) belasten.
bei unterschiedlichen Rechtsordnungen lassen sich Überlappungen der Begriffe nicht vermeiden; für wen ist der Text bestimmt: UK- oder US-Leser?
@Katja: encumbrances ist m.E. ein Oberbegriff für alle Arten von Grundstücksbelastungen, auch wenn sie (in D) nicht im Grundbuch stehen (z.B. Baulasten im Baulastenverzeichnis der Gemeinde). Dann ist "Dienstbarkeiten" (§§ 1018 ff. BGB zu eng.
Grundpfandrechte in D: Hypotheken, Grundschulden (in Abt. III des Grundbuchs eingetragen)
andere Belastungen: z.B. Grunddenstbarkeiten, beschränkte persönliche Dienstbarkeiten, Auflassungsvormerkungen), in Abt. II des Grundbuchs eingetragen.
... das könnten auch Bindungen/Verpflichtungen wie z.B. andauernde Überwegungs- oder Zugangsrechte (z.B. Seegrundstücke) für Dritte oder die Allgemeinheit sein.
PS.: ... die vielleicht nicht einmal vergütet werden!
... wahrscheinlich "Grundlasten" (oder "Lasten") und "Grundpfandrechte" schreiben -- aber ich enthalte mich einer Antwort, denn bei diesem Thema gibt es große Unterschiede nicht nur zw. GB und Deutschland, sondern auch bei allen anderen in Frage kommenden Ländern, und man kommt nie zu einer Übereinstimmung 1:1 -- die Verwendung dieser und angrenzender Begriffe im Gesamttext und -kontext ist m.E. wirklich wichtig, um eine Entscheidung zu treffen.
Automatic update in 00:
Answers
49 mins confidence:
Gebuehren und Pfandrechte
Explanation: Ich wuerde es als Gebuehren und die dazugehoerenden "Pfandrechte" beschreiben.... bin mir da aber leider auch nicht 100% sicher....
O Kocherhans Dominican Republic Local time: 21:47 Native speaker of: German