ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to German » Real Estate

brownfields

German translation: Industriebrache (u.a.)


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:brownfields
German translation:Industriebrache (u.a.)
Entered by: Alexandra Bühler
Options:
- Contribute to this entry

08:02 Jun 16, 2003Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate / Immobilien
English term or phrase: brownfields
These assets (US opportunistic) typically tend to be brownfields (environmentally at risk real estate).

Dieses Asset ist mit hoher Volatilität verbunden.

Geht es hier um Industriegebiete, die evt. saniert werden müssen, oder geht es um Brachland?
Alexandra Bühler
Germany
Local time: 05:06
Industriebrachen Industriebrachland
Explanation:
Was mit "brownfields" genau gemeint ist, nämlich (im Gegensatz zu "greenfields) Industrie- oder Gewerbebauland, das nicht mehr genutzt wird und neu bebaut und entwickelt werden kann, findest Du hier:
http://www.nemw.org/brownfields.htm
History and Overview
The Northeast-Midwest Institute has been at the forefront of brownfield policy development and information dissemination since the early 1990s, when the Institute organized the first brownfields conference in Chicago in 1991 and published the landmark New Life For Old Buildings. This report was the first to analyze the legal, regulatory, and financial barriers to cleaning up and reusing old industrial sites.

Als Entsprechung kann man die oben von mir genannten Ausdrücke verwenden, wenn der Ausdruck nur die Tatsache betonen soll, dass das Industrieland "brach" liegt, also nicht genutzt wird, oder aber "Industriebebauungsland", was mehr die Tatsache betont, dass das Bauland bereits als Bauland ausgewiesen ist.

http://216.239.51.100/search?q=cache:tBZjhmtMzg4J:www.orl.ar...
Projektentwicklung und Vermarktung auf Industriebrachen
der Städte zahlreiche gross- flächige Industrie- und Verkehrsbrachen anzutreffen, die en bloc angegangen werden müssen. Derartige Stadtbrachen von Quartiergrösse – wie beispiels- weise das «Sulzer-Areal Stadtmitte» in Winterthur – erfordern Planungs-, Ver- marktungs- und Realisierungsstrategien, die sich deutlich von denjenigen einer erstmaligen Überbauung der «grünen Wiese» oder einer feinkörnigen inneren Siedlungserneuerung unterscheiden [4



--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-16 08:45:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Der Aspekt der potentiellen \"Altlast\" ist m. A. nach bei Industriebrachen immer gegeben. Eine Einschränkung auf diesen Aspekt bei der Übersetzung würde ich vermeiden wollen.
Selected response from:

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 04:06
Grading comment
Vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4potentiell kontaminierter Boden
Harry Bornemann
3 +2Industriebrachen Industriebrachland
Ivo Lang
4 +1Bauland/Brachland
Kerstin Mouhannaya


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Bauland/Brachland


Explanation:
http://dict.leo.org/?p=iB2QE.&search=brownfield

Hoffe das hilft.
Gruß,
Kerstin

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-16 08:35:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Also, es ist doch

*kontaminiertes Industriebrachland*,

wie Harry angedeutet hat hat. siehe :

www.rgit-usa.com/PDFs/pl-022001.pdf
\"....The Brownfields Revitalization and Environmental Restoration Act of 2001 would promote the cleanup and reuse of brownfields (contaminated industrial sites)...\"

Dein Einwand hat mir bei der Suche geholfen, Alexandra.

Kerstin Mouhannaya
Germany
Local time: 05:06
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TonyTK: oder ("Gewerbe- und) Industriebrachen"
8 mins
  -> Danke. Klingt irgendwie professioneller. Bin hier leider nicht vom Fach :)

neutral  Harry Bornemann: Bauland und Brachland muss man auch unterscheiden, das kann ein paar Millionen ausmachen.
29 mins
  -> Da haste Recht! LEO ist eben doch nicht immer so genau - nur ein guter Denkansatz.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
potentiell kontaminierter Boden


Explanation:
With certain legal exclusions and additions, the term `brownfield site' means real property, the expansion, redevelopment, or reuse of which may be complicated by the presence or potential presence of a hazardous substance, pollutant, or contaminant.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-16 19:27:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Bzw: potenziell ...
(ist beides richtig, aber mit \"z\" kommt im Duden zuerst)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-17 11:34:44 (GMT)
--------------------------------------------------

potenziell kontaminiertes Brachland
(Damit es Bauland wird, muss es erst erschlossen und evtl. dekontaminiert werden.)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-17 11:40:39 (GMT)
--------------------------------------------------

ABER wenn nicht bekannt ist, ob es Bauland, Brachland oder teilweise bebaut ist, ist \"Boden\" besser, weil es diese Frage offen lässt.


    Reference: http://www.epa.gov/brownfields/glossary.htm#brow
    Reference: http://plusaufbau.com/hi-kt.html
Harry Bornemann
Germany
Local time: 05:06
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kerstin Mouhannaya: Du könntest eventuell Recht haben, siehe http://www.cif-ev.de/GB_II_deutsch.html
15 mins

agree  abaensch: Brownfields are "real property where expansion or redevelopment is complicated by actual or perceived environmental contamination."
23 mins

agree  JózsefÁrpád Bende
5 hrs

agree  David Moore
9 hrs

neutral  TonyTK: Nichts für ungut, but I think this is too vague. I'm convinced we need the word "Brache" in there somewhere.
1 day3 hrs
  -> OK: "potentiell kontaminiertes Brachland"
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Industriebrachen Industriebrachland


Explanation:
Was mit "brownfields" genau gemeint ist, nämlich (im Gegensatz zu "greenfields) Industrie- oder Gewerbebauland, das nicht mehr genutzt wird und neu bebaut und entwickelt werden kann, findest Du hier:
http://www.nemw.org/brownfields.htm
History and Overview
The Northeast-Midwest Institute has been at the forefront of brownfield policy development and information dissemination since the early 1990s, when the Institute organized the first brownfields conference in Chicago in 1991 and published the landmark New Life For Old Buildings. This report was the first to analyze the legal, regulatory, and financial barriers to cleaning up and reusing old industrial sites.

Als Entsprechung kann man die oben von mir genannten Ausdrücke verwenden, wenn der Ausdruck nur die Tatsache betonen soll, dass das Industrieland "brach" liegt, also nicht genutzt wird, oder aber "Industriebebauungsland", was mehr die Tatsache betont, dass das Bauland bereits als Bauland ausgewiesen ist.

http://216.239.51.100/search?q=cache:tBZjhmtMzg4J:www.orl.ar...
Projektentwicklung und Vermarktung auf Industriebrachen
der Städte zahlreiche gross- flächige Industrie- und Verkehrsbrachen anzutreffen, die en bloc angegangen werden müssen. Derartige Stadtbrachen von Quartiergrösse – wie beispiels- weise das «Sulzer-Areal Stadtmitte» in Winterthur – erfordern Planungs-, Ver- marktungs- und Realisierungsstrategien, die sich deutlich von denjenigen einer erstmaligen Überbauung der «grünen Wiese» oder einer feinkörnigen inneren Siedlungserneuerung unterscheiden [4



--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-16 08:45:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Der Aspekt der potentiellen \"Altlast\" ist m. A. nach bei Industriebrachen immer gegeben. Eine Einschränkung auf diesen Aspekt bei der Übersetzung würde ich vermeiden wollen.

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 04:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 68
Grading comment
Vielen Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annette Scheler: oder Gewerbebrache
1 hr

agree  Kerstin Mouhannaya
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: