Explanation: Was mit "brownfields" genau gemeint ist, nämlich (im Gegensatz zu "greenfields) Industrie- oder Gewerbebauland, das nicht mehr genutzt wird und neu bebaut und entwickelt werden kann, findest Du hier: http://www.nemw.org/brownfields.htm
History and Overview
The Northeast-Midwest Institute has been at the forefront of brownfield policy development and information dissemination since the early 1990s, when the Institute organized the first brownfields conference in Chicago in 1991 and published the landmark New Life For Old Buildings. This report was the first to analyze the legal, regulatory, and financial barriers to cleaning up and reusing old industrial sites.
Als Entsprechung kann man die oben von mir genannten Ausdrücke verwenden, wenn der Ausdruck nur die Tatsache betonen soll, dass das Industrieland "brach" liegt, also nicht genutzt wird, oder aber "Industriebebauungsland", was mehr die Tatsache betont, dass das Bauland bereits als Bauland ausgewiesen ist.
http://216.239.51.100/search?q=cache:tBZjhmtMzg4J:www.orl.ar...
Projektentwicklung und Vermarktung auf Industriebrachen
der Städte zahlreiche gross- flächige Industrie- und Verkehrsbrachen anzutreffen, die en bloc angegangen werden müssen. Derartige Stadtbrachen von Quartiergrösse – wie beispiels- weise das «Sulzer-Areal Stadtmitte» in Winterthur – erfordern Planungs-, Ver- marktungs- und Realisierungsstrategien, die sich deutlich von denjenigen einer erstmaligen Überbauung der «grünen Wiese» oder einer feinkörnigen inneren Siedlungserneuerung unterscheiden [4
-------------------------------------------------- Note added at 2003-06-16 08:45:08 (GMT) --------------------------------------------------
Der Aspekt der potentiellen \"Altlast\" ist m. A. nach bei Industriebrachen immer gegeben. Eine Einschränkung auf diesen Aspekt bei der Übersetzung würde ich vermeiden wollen.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-06-16 08:35:56 (GMT) --------------------------------------------------
Also, es ist doch
*kontaminiertes Industriebrachland*,
wie Harry angedeutet hat hat. siehe :
www.rgit-usa.com/PDFs/pl-022001.pdf
\"....The Brownfields Revitalization and Environmental Restoration Act of 2001 would promote the cleanup and reuse of brownfields (contaminated industrial sites)...\"
Dein Einwand hat mir bei der Suche geholfen, Alexandra.
Explanation: With certain legal exclusions and additions, the term `brownfield site' means real property, the expansion, redevelopment, or reuse of which may be complicated by the presence or potential presence of a hazardous substance, pollutant, or contaminant.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-06-16 19:27:45 (GMT) --------------------------------------------------
Bzw: potenziell ...
(ist beides richtig, aber mit \"z\" kommt im Duden zuerst)
-------------------------------------------------- Note added at 2003-06-17 11:34:44 (GMT) --------------------------------------------------
potenziell kontaminiertes Brachland
(Damit es Bauland wird, muss es erst erschlossen und evtl. dekontaminiert werden.)
-------------------------------------------------- Note added at 2003-06-17 11:40:39 (GMT) --------------------------------------------------
ABER wenn nicht bekannt ist, ob es Bauland, Brachland oder teilweise bebaut ist, ist \"Boden\" besser, weil es diese Frage offen lässt.