Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:34 Dec 6, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other
English to German translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / General Power of Attorney
English term or phrase:lease Gift
Aus einer pakistanischen Vollmachtsurkunde. Es geht um ein Erbe und die Verwaltung von Grundeigentum.
Beginn der Urkunde:
I do hereby appoint, nominate, constitute, ordain to xxx , who is our authorized representative in Pakistan, resident of ....... Pakistan, bearing National Identity Card No. 37101-4535848-7 as our true and law full General Attorney ++++to do the following acts++++ on our behalf regarding the property in Pakistan of address ......., Pakistan, which was purchased from xxx., through allotment certificate of Reg.xxxx.
Dann werden die einzelnen Handlungen vorgeführt:
To retain hire, ****lease Gift***, (HIBA), sell, convey, transfer, rent, tamleek, lease out, encumber, mortgage, redeem, exchange RELEASE, SURRENDER, adult or otherwise to be considered describable fit proper expedient and/or appointed by our said attorney in his sole absolute discretion.
Das Dokument ist recht schlampig erstellt/schlecht kopiert. Warum ist "Gift" großgeschrieben? Das Word "adult" passt z.B. gar nicht in den Satz?! Zw. fit, proper, expedient fehlen sämtliche Kommata, die in der "Originalvorlage" noch waren. Der Teil lease Gift ist nicht im "Original" enthalten. Ich frage mich, ob da alles so geschrieben wurde, wie es beabsichtigt war.
Mein Übersetzungsentwurf bisher:
(Den Grundbesitz) halten, verleihen#, lease Gift , (Schenkung nach islamischen Recht vornehmen), verkaufen, übereignen, übertragen, vermieten, Mietkauf nach islamischem Recht vornehmen, verpachten, belasten, mit einer Hypothek belasten, einlösen, tauschen, FREIGEBEN; AUFGEBEN, (unklar, siehe Fußnote) oder eine andere Handlung vornehmen, die dem benannten Bevollmächtigtem nach seinem freien Ermessen wünschenswert, geeignet, zweckmäßig, ratsam und/oder (unklar, siehe Fußnote) erscheint.
Bei lease Gift könnte es sich ebenfalls um ein Rechtsgeschäft nach islamischem Recht handeln.
Aus einer andern pakistanischen Vollmachtsurkunde:
and to retain, utilize, hire, lease, licence give grant gift (Hiba) assign, convey, transfer, alienate, encumber, charge, mortgage, pledge, hypothecate, redeem, exchange, release, relinquish, discharge surrender, transmute, transplant, cannibalise, settle, adjust or otherwise to dispose of the leasehold rights of the said property