ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Real Estate

reserve (hier)

German translation: Kaution, Rückstellung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:reserve
German translation:Kaution, Rückstellung
Entered by: tectranslate
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:41 Oct 1, 2003
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate / sublease agreement
English term or phrase: reserve (hier)
Es handelt sich um einen Untermietvertrag zwischen zwei Firmen.

Changes in the object, in particular restructuring and fittings, setups and similar changes are only allowed with the written approval of the Tenant. If the tenant requests it, the Sub-lessee is obliged to remove totally or partially the restructuring or the fittings when he moves out, and to rehabilitate the previous condition, not being necessary for this a **reserve** by the Tenant.

Was ist hier mit reserve gemeint? Rücklage doch wohl nicht, oder? Sonst müsste sie doch eher von der Untermieterin gebildet werden, um die Wiederherstellung des alten Zustands zu finanzieren.
unetz
Local time: 03:47
Einbehaltung einer Kaution
Explanation:
Ich würde schon denken, dass es drum geht, ob der (Unter-)Vermieter vom Untermieter eine Kaution oder Rücklage einbehalten muß.
Selected response from:

tectranslate
Local time: 03:47
Grading comment
OK, das hat mich überzeugt. Danke an alle - leider kann ich nur einmal Punkte vergeben, daher sollen sie an den Schnellsten mit den meisten "agree" gehen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Einbehaltung einer Kaution
tectranslate
4RücklageDavid Moore
3Rücklagenhaltung durch den Mieter nicht notwendig
Ivo Lang
1Kaution
Anglo-German


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Einbehaltung einer Kaution


Explanation:
Ich würde schon denken, dass es drum geht, ob der (Unter-)Vermieter vom Untermieter eine Kaution oder Rücklage einbehalten muß.

tectranslate
Local time: 03:47
PRO pts in category: 4
Grading comment
OK, das hat mich überzeugt. Danke an alle - leider kann ich nur einmal Punkte vergeben, daher sollen sie an den Schnellsten mit den meisten "agree" gehen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anglo-German: Ich würde sagen, beim Mieter sagt man auf Dt. Kaution, beim Hausbesitzer Rücklage (Instandsetzungsrücklage).
6 mins

agree  Tina8: Kaution..jawoll...
52 mins

agree  D D
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Kaution


Explanation:
In diesem Zusammenhang.

Anglo-German
Germany
Local time: 03:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Rücklagenhaltung durch den Mieter nicht notwendig


Explanation:
Kann sich hier auch nur um eine Rücklagenhaltung auf einem Sonderkonto handeln.

Ivo Lang
Local time: 02:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Rücklage


Explanation:
I think it means what it is (obviously) trying to say, but it looks awfully like a back-translation to me. I'd swear that was originally a German text, translated into English, because there are several words which we wouldn't normally use in such a contract, and they look as if they've come straight out of a dictionary; also the wording is rather quaint, to say the least. Anyway, on that basis, I think it IS a provision made by the lessor (or not, as the case may be!). That is another giveaway, by the way; I've never yet seen "Sub-lessee" used, never mind in that way - we would use "sub-tenant".

David Moore
Local time: 03:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 29, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
FieldLaw/Patents => Bus/Financial
Field (specific)(none) => Real Estate


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: