ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Religion

flesh and bone

German translation: Körper


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:46 Jun 12, 2008
English to German translations [PRO]
Social Sciences - Religion / Buddhismus
English term or phrase: flesh and bone
Dies ist aus einer Anleitung zu einer Meditationsübung:

I open my heart, flesh , and bones to receive the energy of insight, love, and experience transmitted to me by all my ancestors.

"Fleisch und Knochen/Bein" klingt mehr nach Metzger als nach Meditation. Hat jemand eine Erleuchtung?
Renate FitzRoy
Local time: 02:48
German translation:Körper
Explanation:
ich öffne mein Herz/meinen Geist und meinen Körper...

ich habe keine Ahnung von Meditationsübungen, aber vielleicht ist das ja eine Anregung
Selected response from:

Katrin Lueke
Germany
Local time: 03:48
Grading comment
Dank Dir, Karin. Deine Anregung hat mich auf die richtige Spur gebracht. In diesem Zusammenhang muss es "körperlicher" sein als "Geist und Seele". Ich habe mich für "das Innerste meines Körpers" entschieden.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Körper, Geist und Seele
Christian Schneider
3siehe untenxxxukaiser
3Fleisch und Bein
Craig Meulen
2 +1Körper
Katrin Lueke


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Körper


Explanation:
ich öffne mein Herz/meinen Geist und meinen Körper...

ich habe keine Ahnung von Meditationsübungen, aber vielleicht ist das ja eine Anregung

Katrin Lueke
Germany
Local time: 03:48
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Grading comment
Dank Dir, Karin. Deine Anregung hat mich auf die richtige Spur gebracht. In diesem Zusammenhang muss es "körperlicher" sein als "Geist und Seele". Ich habe mich für "das Innerste meines Körpers" entschieden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Damian Harrison: klingt gut
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Körper, Geist und Seele


Language variant: Herz, Körper, Geist und Seele

Explanation:
ich würde hier nur sinngemäss überstzen.

Christian Schneider
Germany
Local time: 03:48
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joan Hass: Körper, Geist und Seele (heart entspricht hier dann Geist und Seele und flesh and bone ist der Körper)
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fleisch und Bein


Explanation:
This is a pretty standard religious translation of "flesh and bone", so why not use it? Even in English, it makes the listener think twice - it makes it clear that the meditator has to open themselves DEEPLY. This effect is lost if you just say 'body'.


Craig Meulen
Germany
Local time: 03:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joan Hass: ich find es klingt auf Deutsch nicht gut und der Körper besteht nun mal aus Fleisch und Knochen.
7 mins
  -> Und genau deshalb schreibt man im Englisch nicht bloß "body": es geht tiefer, bis auf die Bestandteile ...

disagree  xxxukaiser: nein, Mark und Bein ist das Wortpaar
11 mins
  -> Ich habe "a standard translation" und nicht "the" geschrieben, Du aber wohl "das Wortpaar". Da ich Bezüge zu Bibelübersetzungen mit "Fleisch und Bein" gelesen habe, bin ich mir meines "a" sicher.

agree  Claudia Krysztofiak: "bis ins Mark" wäre hier eine wirklich schöne Assoziation; @Joan: Du weißt dass Bein eine andere Bezeichnung für Knochen ist?; @Uwe: Google mal nach Fleisch und Bein - Du wirst dich sehr wundern! Aber wenn hier Buddhisten schon eine Seele haben ... :-))
2 hrs
  -> Danke für die Unterstützung :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
siehe unten


Explanation:
mit einem GRRR aus tiefster buddhistischer Seele hier eine Alternative:
Eigentlich heißt das im Esoterik-Babbel ja eher immer "die Energietore des Körpers (und der Seele) öffnen"

vielleicht kannst du damit was im Gesamtkontext basteln

xxxukaiser
Local time: 03:48
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Noe Tessmann: ein Experte ;-)
30 mins
  -> Dank vom eher theoretisch-dilettierenden Laien, ist erstens schon alles zu spät und sowieso Illusion ;-))

neutral  Zea_Mays: Na wenn's ein Trost sein kann: das ist nicht buddhistisch sondern pseudoschamanisch. Aber nicht weitersagen. :-D
59 mins
  -> Nur bedingt. Andererseits seit ich den Prospekt einer Tierkommunikatorin im Büro hängen habe, wundert mich nichts mehr. Aber pseudoschamanisch ist ein origineller, zeitgemäßer Komparativ ...

disagree  Claudia Krysztofiak: Das kommt dann wohl ganz auf den weiteren Kontext an. Die Verdienstübertragung und Anrufung der Ahnen kann durchaus eine ebenso authentische und alte Tradition sein, wie das "Vater unser". Übrigens: Seit wann haben Buddhisten eine Seele? :-)
2 hrs
  -> ich wusste schon immer, dass ich noch nicht reif bin für den Osten (praktisch, erkenntnistheoretisch finde ich den Buddhismus spannend). Wem galt das disagree? Meiner Lösung (es sollen sich eher Geldbeutel öffnen, gel) oder meiner Schamanenbemerkung?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 15, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedFlesh and bone => flesh and bone


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: