German translation: eine Grab-, Lob-, bzw. Trauerrede halten
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Religion / Trauerzeremonielle
English term or phrase:eulogize
Situation: Gegenwart; auf israelischem Friedhof redet eine israelische Soldatenwitwe (eulogizes) vor trauernden Anwesenden nach jüdischem Ritus ein Jahr nach dem Tod des Verstorbenen an dessen Grab. Könnte man das als "Trauerrede" bezeichnen oder gibt es für eine solche Andacht nach 12 Monaten einen spezielleren Ausdruck?
Text: A woman in her late 30’s, surrounded by family and friends, is *eulogizing* while standing above a gravestone. She attempts to project toughness, but her voice is trembling from the crying she’s trying to avoid. …
Woman (V.O, Cont'd)
Little Maya keeps asking where’s dad. You should see how she’s grown.
(Pause)
Between the nightmares and the daydreaming, I’m trying to live a little…"
Explanation: eulogy wird neutral auch mit Grabrede übersetzt. Damit ist es unerheblich, ob der Verstorbene in der Rede hauptsächlich betrauert oder gepriesen wird. Die meisten Grabreden enthalten ohnehin beide Aspekte.
Insofern würde ich hier diese Übersetzung wählen, da sie auf den Ort der Rede und die Funktion zutrifft.
Wenn ein besonderer jüdischer Begriff zu verwenden wäre, so müsste dieser m.E. auch im Originaltext auftauchen.
Diese Lösung -- Grab- oder Trauerrede -- ist wegen der pragmatischen Begründung in meinem Text die passendste. Dankeschön! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Dies beantwortet Deine Frage "Gibt es für eine solche Andacht nach 12 Monaten einen spezielleren Ausdruck?". Die zitierten Sätze haben allerdings nichts mit dem Kaddish zu tun...daher habe ich meine Antwort zurückgezogen.
Explanation: eulogy wird neutral auch mit Grabrede übersetzt. Damit ist es unerheblich, ob der Verstorbene in der Rede hauptsächlich betrauert oder gepriesen wird. Die meisten Grabreden enthalten ohnehin beide Aspekte.
Insofern würde ich hier diese Übersetzung wählen, da sie auf den Ort der Rede und die Funktion zutrifft.
Wenn ein besonderer jüdischer Begriff zu verwenden wäre, so müsste dieser m.E. auch im Originaltext auftauchen.