ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Religion

A Course In Miracles Unleashed

German translation: Ein Kurs in Wundern - Hautnah


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:01 Sep 16, 2008
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Religion
English term or phrase: A Course In Miracles Unleashed
Es handelt sich um den Titel eines Dokumentarfilms (http://www.acourseinmiraclesunleashed.com/), der die Geschichte und den Prozess des spirituellen Erwachens durch Ein Kurs In Wundern darstellt. Der Film ist erlebnisorientiert, und erzählt die Geschichte durch die Stimmen vieler Menschen, die den Kurs In Wundern in ihrem Leben anwenden und dadurch tiefgreifende Veränderungen in ihrem Denken und ihrer Erfahrung erzielen konnten.

Der ausführliche Titel lautet: "A Course In Miracles Unleashed: A Direct Encounter with Jesus Christ In the Evolution and Enlightenment of the Human Species."

Es wurde vorgeschlagen, eine wörtliche Übersetzung zu verwenden, also "Ein Kurs In Wundern Entfesselt", allerdings kam dazu der Einwand, das wäre unprofessionell und nicht elegant oder eingängig genug.

Irgend welche Vorschläge? Danke für jede Idee.
Alban Fenle
United States
Local time: 20:48
German translation:Ein Kurs in Wundern - Hautnah
Explanation:
Etwas freier - die Auseinandersetzung mit den Wundern und ihrer Kraft soll den Zusehern in diesem Kurs "unter die Haut gehen".
Selected response from:

Andrea Winzer
United States
Local time: 21:48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +4Ein Kurs in Wundern - Hautnah
Andrea Winzer
Summary of reference entries provided
Tal Anja Cohen

Discussion entries: 3





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
a course in miracles unleashed
Ein Kurs in Wundern - Hautnah


Explanation:
Etwas freier - die Auseinandersetzung mit den Wundern und ihrer Kraft soll den Zusehern in diesem Kurs "unter die Haut gehen".

Andrea Winzer
United States
Local time: 21:48
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Andrea, ich finde deinen Vorschlag elegant, aber meinem Gefühl nach trifft er nicht die Idee von "unleashed". In einer Bemerkung zu Anja bin ich näher darauf eingegangen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanna Timm, PhD: Bravo Andrea - Kudoz f. deine Courage! Ich hab mir gerade den Trailer zum Film angeschaut und finde“ Hautnah“(wie in „up close and personal“) passt aufgrund des dokumentar. Charakters geradezu wunderbar (hehe). Eventuell „Hautnah erlebt/dabei...“
5 hrs
  -> Vielen Dank, Johanna :))

agree  seehand
12 hrs
  -> Vielen Dank :))

agree  LittleBalu: Wunderbare Idee. Eine wörtliche Übersetzung wäre hier unmöglich und würde jeden befremden, der das Buch (und seine Wirkungen ;-) ) kennt.
13 hrs
  -> Vielen Dank :))

agree  Daniel Rossbach
14 hrs
  -> Vielen Dank :))
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


12 mins peer agreement (net): +5
Reference

Reference information:
Gemäss diesen wikipedia-Artikeln
http://de.wikipedia.org/wiki/Helen_Schucman
http://de.wikipedia.org/wiki/Bild:Ein_Kurs_in_Wundern_DE.jpg

lautet die deutsche Übersetzung des Buchs (A Course In Miracles)
"Ein Kurs in Wundern"; daher sollte sich wohl auch der deutsche DVD-Titel nicht zu weit vom deutschen O-Titel entfernen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-09-16 20:45:05 GMT)
--------------------------------------------------

@Alban: Der Hinweis auf das deutschsprachige Publikum kam von mir. Ich fände eine wörtliche Übersetzung geradezu bizarr und bezweifle, dass damit ein deutsches Publikum gewonnen werden kann. Allerdings wirkt der englische Titel auf mich nicht weniger seltsam - was soll denn "unleashed" in diesem Zusammenhang aussagen? Die Website gibt dazu nicht viel her...

Tal Anja Cohen
Switzerland
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Note to reference poster
Asker: Ich stimme Christoph bei. Es wäre wünschenswert, einen Titel zu finden, der ein deutschsprachiges Publikum anspricht. Allerdings habt ihr euch kaum geäußert zu dem Vorschlag einer wörtlichen Übersetzung. Wäre für euch die wörtliche Übersetzung annehmbar, oder denkt ihr auch, dass das unprofessionell wäre? Habt ihr noch ein anderes unangenehmes Gefühl bei einem Titel mit dem Wort "entfesselt" am Ende? Wäre zur Klärung hilfreich. Danke.

Asker: Mit dem Titel soll angedeutet werden, dass Ein Kurs in Wundern offen, ohne jegliche Beschränkung in die Welt tritt... Give A Course In Miracles loose, let it all spill out, unrestricted in any way. Unleashed in general could be negative, could be positive (ie: the atom bomb was unleashed, the anger of the Americans was unleashed on the Japanese...) Unleashed: A Course in Miracles in all its forms, even uncensored...


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Hans G. Liepert: Ich nehme Wunder ernst - am meisten wundert micht der Preis der DVD: $ 19.95 - geschenkt für 1 x enlightenment
5 mins
  -> danke & guten Abend, Hans - für unleashed fällt Dir wohl auch nichts ein, was nicht zum Lachen reizt ;-)?
agree  ChristophS: "Ein Kurs in Wundern" kann nicht verändert werden. Eine wörtliche Übersetzung von "unleash" wurde abgelehnt, viel mehr Möglichkeiten gibt es da nämlich nicht. "Ein Kurs in Wundern Inspiriert" oder etwas anderes um das Wort Inspiration würde ich vorschlage
27 mins
  -> Ich finde die Wortwahl (unleashed) schon im Original reichlich gewöhnungsbedürftig - halt sehr amerikanisch; somit geht's auch darum, eine Übersetzung zu finden, die das deutschsprachige Publikum anspricht.
agree  Andrea Winzer
33 mins
  -> danke Andrea - ich sehe, Du gehst aufs Ganze :-)
agree  xxxukaiser: nein, was nicht Lächerliches für unleashed wird schwierig. Nach einer solchen Fragehat die Rückkehr zur Nietzsche-Lektüre (Dritter Abschnitt aus Jenseits von G+B geradezu reinigenden bzw. echt aufklärerischen Charakter ;-)
2 hrs
  -> :-))) - wohl bekomm's ;-)
agree  Geneviève von Levetzow
13 hrs
  -> merci!
neutral  LittleBalu: Natürlich darf der Titel des Buches nicht verändert werden. "Ein Kurs in Wundern" gibt's schon seit über dreißig Jahren, und Alban hat hier schon häufig diesbezügliche Fragen gestellt. Bei seiner Frage geht es deshalb, glaube ich, eher um "unleashed".
13 hrs
  -> Das war aus seiner Fragestellung nicht von Anfang an klar zu erkennen. Ausserdem kann nicht davon ausgegangen werden, dass jede/r das Buch kennt - mir war's jedenfalls kein Begriff.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: