German translation: […] das niemand anderes auch nur annähernd erreichen könnte/hätte erreichen können
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:54 Nov 26, 2008
English to German translations [PRO] Art/Literary - Religion / philosophy/psychology
English term or phrase:that nobody could possibly hope to match
This phrase is part of an answer by someone who was interviewed for the documentary film, A Course In Miracles Unleashed. The question is about her personal experience with the mind training of A Course In Miracles.
She says this:
"It felt to me, when I began to read the lessons, like somebody had entered into my brain and was moving my brain around and I was terrified, it terrified me. I was totally terrified, it wasn’t anything that I wanted to do. And I didn’t know what to do, it was very clear to me that it was something that came from outside of this frame, the authority was unmistakable and it was very obviously Jesus Christ speaking and that scared me even more, ***because I always saw Jesus as a very hard task Master who had accomplished something that nobody could possibly hope to match***."
I translated this in the following way:
"Es fühlte sich für mich an, als ich die Lektionen zu lesen begann, als wäre jemand in mein Gehirn gekommen, der mein Gehirn hin und her bewegte, und ich war entsetzt. Es erschreckte mich fürchterlich. Ich war in totaler Angst. Es war nichts, was ich tun wollte. Und ich wusste nicht, was ich tun sollte. Mir war sehr klar, dass es etwas war, was von außerhalb dieses Rahmens kam. Die Autorität war unverkennbar, und es war ganz offensichtlich Jesus Christus, der sprach. Das machte mir sogar noch mehr Angst, ***weil ich Jesus immer als einen sehr strengen Meister ansah, der etwas vollbracht hatte, wovon niemand auch nur hoffen könnte, es ihm gleichzutun***."
Manchmal bin ich mir meines Deutschen nicht mehr sicher. Ist obige Lösung gelungen, oder könnte man den Satz auch einfacher in folgender Weise formulieren:
"...weil ich Jesus immer als einen sehr strenger Meister ansah, der etwas vollbracht hatte, was niemand auch nur hoffen könnte, ihm gleichzutun."
Sehr gute Vorschläge. Danke Irene. Die Sache mit der Reihenfolge ist für mich ungeklärt. Wenn ich Untertitel für einen Film erstelle, muss ich dann nicht darauf achten, dass jeder Untertitel möglichst das wiedergibt, was gerade gesagt wird, oder geht es vor allem um gutes und flüssiges Deutsch? Jemand, der halbwegs Englisch kann und die Übersetzung mitliest, könnte irritiert sein, wenn die Übersetzung nicht genau dem gerade gesagten entspricht. Jemand, der überhaupt kein Englisch versteht, wird wahrscheinlich mehr von deiner Vorgehensweise profitieren.
Ich schließe mich Irene an. Weitere Korrekturvorschläge: Mir war/wurde klar/bewusst, dass […]. "von außerhalb dieses Rahmens" klingt für deutsche Ohren ebenfalls seltsam, oder wird besagter Rahmen im Kontext näher definiert...? Gibt der Text Hinweise darauf, was "this frame" umfasst?
@Uwe: Für mich ist es die Möglichkeit, also "könnte", weil jeder hier immer noch vor dieser Herausforderung und Notwendigkeit steht.
@ Vera: Danke für die Vorschläge.
Ich würde etwas mehr auf die Satzstellung achten, denn schließlich geht es ja hier um verbale Erfahrungsberichte, die dann schriftlich erfasst wurden. Die Übersetzung muss also von der Struktur und Ausdrucksweise so klingen, wie jemand eine derartige Erfahrung auch schildern würde:
Als ich begann, die Lektionen zu lesen, fühlte es sich an (Anmerkung: *für mich* ist überflüssig, denn eine Person kann nur für sich selbst fühlen), als wäre jemand in mein (Gehirn) Hirn eingedrungen und würde es hin- und herschieben, und ich hatte Angst, entsetzliche/furchtbare/panische Angst.
Für den letzten Satz würden auch ungangssprachlichere Kombinationen passen wie z. B. 'dass Wasser reichen können' oder 'jemandem etwas gleichtun'.
ich finde die erste Lösung okay, allerdings würde ich konnte dem könnte vorziehen, denn ich glaube, dies ist einfach Past Tense von can im Englischen und nicht eine Mögleichkeitsform
Automatic update in 00:
Answers
54 mins confidence:
niemand auch nur träumen konnte..
Explanation: noch ein Vorschlag:
von dem niemand auch nur träumen könnte, es ihm (annähernd) gleichzutun.
Ein Vorschlag, um die Dimension von "unvorstellbar" zu behalten.
Annähernd für possibly (gefällt mir gut, Anja). Und Uwe: ich würde doch ein "könnte" verwenden, auch wegen dem possibly.
Vera Wilson France Local time: 03:48 Native speaker of: German