ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Religion

root Beloved


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:34 Jul 22, 2009
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to German translations [PRO]
Religion
English term or phrase: root Beloved
"This is your fundamental root Beloved, but more than just your root Beloved, it is your Divine Companion."

This is from an interview about a book about integral spiritual practice. Here, the different aspects of God as I, you, and it are described. This sentence is about the You-aspect. I know "beloved" togehter with a person, but this usage sounds strange to me. Is it a fixed expression or does it also sound strange for an English native speaker? What exactly does it mean?
Karin Maack
Germany
Local time: 03:49


Summary of answers provided
3 +2Grund- / Hauptgeliebter
Roland Nienerza
3 +1Wurzel, (mein)Geliebter...
Johanna Timm, PhD


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
root beloved
Wurzel, (mein)Geliebter...


Explanation:
Ich denke, da fehlt nur ein Komma.

"This is your fundamental root, Beloved, but more than just your root, Beloved, it is your Divine Companion."
"Beloved" ist eine im Sufismus übliche "Anrede" z.B. bei Rumi


    Reference: http://allspirit.co.uk/rumi5.html
Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 18:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: Ich weiß nicht recht, ich glaube, das passt nicht ganz. Es ist nämlich keine Anrede, sondern eine allgemeine Aussage. Hier ein etwas größerer Zusammenhang: "This is a relationship to the One from whose loving arms I was birthed, into whose arms I will die, who is determining through processes incomprehensible to me all that the apparent accidents of Fate and Luck that create my life (or preserve it in crucial moments), the One on whom I’m dependent for every blessing and every need, the One to whom I give every gift that I give that is truly a sincere gift (not a self-interested gift to make me look good). This is your fundamental ***root Beloved,*** but more than just your root Beloved, it is your Divine Companion. More than merely a parent, it is the most primal relationship of Other-ness possible. It encompasses and it exceeds every primal archetype of relationship."


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Armorel Young: That's how I read it too.
7 mins

agree  Hans G. Liepert
2 hrs

disagree  Roland Nienerza: Ein zweimal vergessenes Komma ist eine recht kühne Annahme.// Ich habe weder gesagt, noch glaube ich, dass die Grossschreibung vergessen wurde. "root" ist wohl kein fester Begriffsbestandteil, sondern steht einfach für "main" oder "principal".
3 hrs
  -> das mag sein- ist aber eigentlich nicht kühner als die Annahme, dass zweimal die Großschreibung vergessen wurde!// Zitat:"Etwas verwunderlich, dass es nicht auch gross geschrieben wird"
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
root beloved
Grund- / Hauptgeliebter


Explanation:

Ich sehe "root" als Adjektiv, was durch die Parallelität zu "Divine Companion" gestützt wird.

Etwas verwunderlich, dass es nicht auch gross geschrieben wird, aber wahrscheinlich ist das adjektivische "root" nicht so feststehend wie "Divine".

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-07-23 07:53:09 GMT)
--------------------------------------------------

Der erweiterte Kontext, den ich vor diesem Eintrag nicht gesehen hatte, macht das mit dem zweimaligen "primal" im gleichen Zusammenhang völlig klar.

Poetisierenderweise könnte man zu obigem noch "Wesensgeliebter" in Betracht ziehen.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-07-23 10:58:53 GMT)
--------------------------------------------------

In order to keep "Beloved" sticking out as an independent technical term, on could use a somewhat subdued adjectival equivalent for "root" such as "wesenshaft", "wesensbezogen", "wesenserfassend", "wesensergreifend", "wesensberührend".

Roland Nienerza
Germany
Local time: 03:49
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mill: Wesensgeliebter ist nicht schlecht
11 hrs

agree  robin25
19 days
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: