German translation: Diskurs(e) auf der Makroebene/ Diskurs(e) auf der Mikroebene
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:17 Oct 17, 2009
English to German translations [PRO] Social Sciences - Religion
English term or phrase:metanarrative
This question of who you are your Identity is something we can't ignore. Just look at Kosova, Coatia, Bosnia, Serbia once Yugoslavia. Look at the move from multiculturalism to separate ethnic identities. Look at the movement away from ecumenism.
In each case there is a reaction to a unified identity (metanarrative - the big picture story) back to micronarratives - the smaller stories.
Bin mir nicht sicher, ob man metanarrative mit Metanarrativ übersetzen kann, habe in keinem meiner Wörterbucher diesen Begriff gefunden. Auch per google war die Suche auf Deutsch nicht sonderlich erfolgreich, es gab 1-2 Bsp. für Metanarrativ.
Das Gefühl, dass hier der engl. Text das falsche Wrt gebraucht, habe ich auch - Makro- und Mikro-Diskurs spielen beide im gleichen Fischglas (Foucault), das Metanarrativ hat diese beiden zum Thema und findet außerhalb statt
In Bezug auf die Identität dürften Meta- und Makro- wohl gar nicht so verschieden sein. Zum Beispiel ist (war) "Jugoslawien" in geographischer Hinsicht eine Makroebene für Kosovo, Kroatien, Bosnien, Serbien..., aber in Bezug auf das Selbstgefühl der Bewohner eher eine Metaebene ("das Ganze ist mehr - oder etwas anderes - als die Summe seiner Teile").
Meine Frage ist: Ist Metaebene dasselbe wie Makroebene? Ich dachte immer, dass man bei Metaebene auch einen roten Faden beschreibt, der die ganze Geschichte durchlaeuft, waehrend Makroebene eben nur die Geschichte auf hoeherer Ebene beschreibt. Ist das Wort im Englischen vielleicht falsch gewaehlt?