German translation: vorm alltäglichen Leben unvoreingenommen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:16 Feb 3, 2010
English to German translations [PRO] Art/Literary - Religion
English term or phrase:the abstractions of an average life
The paragraph is about the so-called "Dark Night of the Soul", and I am struggling with the meaning/translation of the word "abstractions" in this non-mathematical context:
"The Dark Night reveals itself as a deeply human process in which the self, that has until this moment thought of itself as spiritual and thus impregnable by the abstractions of an average life, is forced to take a second or third look."
Explanation: Die beste deutsche Formulierung kann ich als Engländer nicht garantieren, aber etwas mit 'eingenommen', 'Voreingenommenheit' u.ä. könnte man hier nutzen.
Mir gefallen die Vorschläge mit 'Nichtigkeiten' und 'Ablenkungen' nicht. Obwohl man bei z.B. dict.cc glauben könnte, dass 'distraction' und 'abstraction' synonym sind, wenn man in einsprachigen Wörterbucher guckt, ist es nicht so. 'Distraction' ist etwas, das ablenkt ODER der Zustand des Abgelenktseins, 'abstraction' ist dagegen nicht eine Sache, die einen ablenkt. Es kann aber der Zustand "absence of mind or preoccupation" (m-w.com) sein, aber ehe weil man in einer anderen Sache vertieft ist, was nicht immer mit 'distracted' gleichzusetzen ist (distracted könnte auch eine ehe oberflächliche Ablenkung sein).
Ich meine hier kann man daher den Blick von dem einzelnen Wort abwenden und die Bedeutung des Satzes anschauen, und daher mein Vorschlag, etwa:
... das Selbst, das bisher sich als spirituell und daher vorm alltäglichen Leben unvoreingenommen betrachtete, ...
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2010-02-04 10:53:22 GMT) --------------------------------------------------
Natürlich wäre "vorm durchschnittlichen Leben" besser - weiss nicht, warum ich da 'alltäglichen' hineinfügte!!
Hallo Craig! Nochmals danke. Es müsste übrigens "VOM alltäglichen Leben unvoreingenommen" heißen. Ich weiß, ehrlich gesagt, noch immer nicht, welche Option ich letztlich wähle (habe noch Zeit, ist ein ganzes Buch). Aber allein schon für Deine Mühe hast Du die Punkte mehr als verdient! 4 KudoZ points were awarded for this answer
wegen der negativen Bedeutung - - das könnte als eine Kritik Gottes ausgelegt werden.
Craig's Beitrag ist wirklich interessant. Mir fällt dazu höchstens noch 'Struktur' oder 'Gefüge' ein (sagen wir 'das Gefüge des täglichen Daseins'), weil eine Struktur/ein System ja nur durch denken erkannt werden kann. Wenn ich das mit den Abstraktionen richtig verstanden habe.
Noch mal danke an alle und danke, Craig, für den erhellenden Wikipedia-Artikel. In einem philosophischen Fachtext würde ich ohne Zögern "Abstraktionen" aufgreifen. Hier jedoch würde ich eher zu der vorgeschlagenen Lösung mit den "Nichtigkeiten" neigen (danke!)"
Hier ein guter Eintrag beim Wikipedia. http://de.wikipedia.org/wiki/Abstraktion#Psychologie
So wie ich es verstehe, bezeichnet die "Dark Night of the Soul" die Zeit, als unser Selbst kapiert, er sei doch 'profan' und nicht ganz 'spirituell' und er wendet doch diese 'Abstraktionen' an, obwohl er vorher geglaubt hatte, direktes, reines Wissen zu haben. Die Abstraktionen sind nötig als 'indirekte', reduzierte Interpretationen der Wahrheit, weil ein untransformiertes Selbst nicht in der Lage ist, die direkte Wahrheit zu erfahren.
enthält kein Werturteil und ist im theologisch-philosophischen Diskurs ein gängiger Begriff (der je nach Kontext/Glaubensrichtung ganz unterschiedlich interpretiert wird).
das hast du sehr schoen ausgedrueckt.
Wie waer's mit 'Belange' oder 'Geschehnisse'? Diese Begriffe sind (wert)-neutral, aber vielleicht nicht 'tief' genug.
Eigentlich finde ich, daß 'Nichtigkeit’ bereits in die Richtung geht. Andere Vorschläge wären dann die Vergeblichkeit/die Zwecklosigkeit/die Inanität des täglichen Daseins? Das Problem ist allerdings, dass all diese Begriffe ein Werturteil machen, welches es in 'abstractions’ nicht gibt. 'Mit seiner Menschlichkeit’ gefällt mir auch, aber das 'Menschliche’ kommt schon im Satz vor ['deeply human process’].
'Versuchungen’ würde ich nicht nehmen, weil zu einseitig auf das Handeln der Menschen beschränkt. Ich denke, dass mit diesen Abstraktionen aber auch solche Dinge gemeint sind, über die die Einzelperson wenig Einfluß hat, Krankheiten zum Beispiel oder Unfälle, Naturkatastrophen....
ich frage mich jetzt, im Hinblick auf diese Diskussion, ob man nicht einfach 'mit seiner Menschlichkeit konfrontiert' oder etwas aehnliches sagen koennte? Gibt es dazu eine Meinung?
mit Versuchung kämest du dann hin, weil das dann den abendländischen Dualismus Geist-Körper abdeckt und der "second/third" look dann die "ganzheitliche Variante impliziert (wobei das dann MEIN größeres Übersetzungsproblem wäre ;-))
Die Logik (zumindest so wie ich sie aus dem Filmischen kenne) ist die, dass die Betroffene Person erkennen muss, dass sie mit ihrem bisherigen Verhalten und dem Glauben, gegen jegliche Versuchungen ihres alltäglichen Lebens gefeit zu sein, nicht mehr weiterkommt. Sie muss ihre eigene Verletzlichkeit erkennen und aus dieser Erkenntnis neue Stärke gewinnen. Oder um es mal etwas religiöser zu versuchen: die betroffene Person erkennt, dass ein unreflektierter Glauben (an Gott oder was auch immer) noch nicht ausreicht, sondern auch die eigenen Schwächen erkannt werden müssen. Also für die Übersetzung hier würde ich auch in die Richtung gehen, "gegen die Versuchungen des gewöhnlichen/gewohnten Lebens gefeit sein" (je nachdem, woraus der Text nun konkret entnommen ist.)
heißt also, dass die Dark Night sich als der zutiefst menschliche Prozess zeigt (Heidegger würde sagen: entbirgt ;-)) in dem das Selbst, das sich bis zu diesem Augenblick als etwas Geistiges/als Geist und damit resistent gegen die Ablenkungen des täglichen Lebens/Alltags wahrgenommen hat, gezwungen ist, darüber noch einmal, und zwar ganz intensiv nachzudenken? Das würde dann aber bedeuten, dass der Geist nix ist (du kannst ja auch für Geist dann etwas wie "als spirituelles Wesen wahrgenommen hat" nehmen.
Aber irgendwo ist dann ein Knick in der Logik für mich, außer, ich habe Dark Night völlig fehlinterpretiert.
@Uwe, eigentlich gerade das Gegenteil: in der Filmtheorie ist das der Moment, in dem der Protagonist sich von allem reinwäscht und als pure, vollkommene Person aus dem Film hervorgeht.
The "dark night of the soul" is also a central theme in most movies / fiction stories. It's the moment when all seems lost for the protagonist and s/he has to thoroughly rethink his/her life and find a new perspective in order to find the strength to move on. .. Just fyi...
Wenn das was westliches ist, also die Trennung z.B. Körper-Geist eine Denkvoraussetzung, dann heißt dein Halbsatz SINNGEMÄSS sprich unaufsormuliert etwa: ..... das Selbst, das sich bis zu diesem Augenblick als etwas Geistiges/als Geist und damit resistent gegen die Ablenkungen des täglichen Lebens/Alltags wahrgenommen hat .."
The term "dark night (of the soul)" is used in Christianity for a spiritual crisis in a journey towards union with God, like that described by Saint John of the Cross. http://en.wikipedia.org/wiki/Dark_Night_of_the_Soul
Dir ist schon klar, dass ein abendländisch-christlich Selbst beim "Aquinaten" etwas ganz anderes ist als beim östlichen Nagarjuna oder Dogen? Deshalb wäre es bei diesem thema einfach wichtig: was übersetzt du da? Thema? Ist das was westlich-esoterisches? Was ist Dark Night`Schwarze Gedanken depressiv Veranlagter? Nicht-mathematisch ist zu wenig, wenn hier ein östlicher Kontext besteht.
These abstractions are definitely something negative, something that threatens the integrity of the self, but I don’t think it denotes worldly (sensual) pleasures. Because there’s nothing abstract, i.e. ‘realitätsfern’, ‘theoretisch’ or ‘gegenstandslos’, about eating or drinking. I'd rather think it applies to theological or philosophical questions, such as the problem of evil, the meaning of sin, of love, of justice, and so on, all of which are abstractions! And no matter how spiritual or removed from the tedium of the every-day the self believes itself to be, it still finds itself affected by suffering, injustice…. Taking ‘a second or third look’ then refers to the contemplation [‘Betrachtung’] of these issues, and I suppose that this is the point where individual self might be in danger (of losing faith, maybe?). But what German word? Das Nicht-Gegenständliche eines durchschnittlichen Lebens? Oh dear..
Automatic update in 00:
Answers
31 mins confidence:
sich vom durchschnittlichen Leben abwenden/abrücken
Explanation: Mir fällt spontan ein:
sich vom durchschnittlichen Leben abwenden/abrücken
die besondere Situation zwingt einem zu Überlegungen, die normalerweise nicht stattfinden.
-------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2010-02-03 19:56:02 GMT) --------------------------------------------------
wenn ich nochmal genauer lese habe ich oben einen Fehler gemacht:
Also hier richtiger:
das normale (durchschnittliche) Leben fungiert quasi als Schutzwall, der in besonderen Situationen durchbrochen wird.
..... ausgeschlossen, von der Mauer des durchschnittlichen Lebens
Explanation: Ich lese das so: der Mensch sieht sich als geistiges Wesen und muss aber dann erkennen, dass die weltlichen Ablenkungen des Alltags doch, (anders als angenommen) , einen Einfluess auf ihn ausueben. Das fuehrt dazu, dass er ich sich selber nochmal genau 'unter die Lupe' nehmen muss.
Vielleicht faellt jemandem noch etwas besseres als 'Ablenkungen' ein,(im Sinne von 'Zerstreuungen' oder sogar 'Sorgen')
Elisabeth Kissel Australia Local time: 11:49 Works in field Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Danke, Elisabeth! Ich hatte genau dieselbe Überlegung und erwog schon, ob die Autorin (span. Muttersprachlerin, die aber ausgezeichnet Englisch spricht und schreibt) sich vertan haben könnte.