Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Social Sciences - Religion
English term or phrase:indigenous ministry
The sentence is: "He founded X, an indiginous ministry raised up to serve believers in the land." ("Land" refering to Israel.) This is part of a website on an organisation that supports people "who believe in Israel" - I'll post another question on that. I've translated it as "einheimische Kirchengemeinde", but I'm not sure whether "Kirche" is the right term in Judaism.
Explanation: Here is my suggestion after a slight technical delay... And meanwhile I got an explanation I got for various difficult terms from someone who knows what she is talking about here:
One needs a better understanding of Christianity to translate a text like that. That was definitely hard for the translator. There are a lot of words that have a meaning within the context of the church, especially from the American point of view.
A " believer" is always a reborn Christian therefore a believer in Israel is by no means a person that believes in Israel (its people etc.) but that person is a believer that lives in Israel. No other interpretation is correct. I've read a lot about that subject. It is a bit complex, but Jews believe in God only, whereas a Christian believes in Christ/Jesus/the Messiah. The Jews are still waiting on the Messiah. The Christian believe that Jesus is the promised Messiah.
The word "ministry" has two meanings "to set up a ministry" means that people go into another country to support people that are believers. They do not go as missionaries, but they support either the missionaries in that area or they support the "believers" or "church" in that area.
I'm glad we got there in the end! Thanks to all of you for your thoughts and ideas. Thanks, British Diana, for the term that you suggested early on and for the reference - very interesting insights here! Your "reference person" is right - it was tricky! I am so glad that proz offers this opportunities to ask colleagues for help! Thanks again to all of you! Bettina 4 KudoZ points were awarded for this answer
In my "ticket" it says: " ыite members are the site users who have a current paid membership subscription." This is why a non-paying member like myself was originally excluded from posting.
Anyway, thank you, Bettina, for changing your "requirements" to include the likes of me!
I submitted a support ticket asking how to change this, and they changed it, so now non-members can also post answers. - British Diana, you should have an answer button now!
Also ich bin doch kein Mitglied, zumindest kein zahlendes, also werde ich solche Frage in Zukunft meiden und gar nicht erst versuchen, mich an der Wahrheitsfindung zu beteiligen.
Have received the answer and it appears that I do not fulfil three of the specific requirements in the pink box.
I have not reported interest in the subject matter nor have I reported that I am a NS of German (in fact my definition of NS is that one normally only has one) and I "do not appear to be" a member of ProZ . Will try and clear this last point up because I always thought I was a member..
No, I can't see an Answer button. I thought I could, but it was only Jonathan's Answer without a button for a further answer(such as mine).
I have now put in a support request.
OK, I've now found out that we are indeed talking about "Christians from different countries, denominations and backgrounds, but all with a sincere love for Israel". Unter diesem Gesichtspunkt ist "Glaubensgemeinschaft" wahrscheinlich angebrachter als "Kultusgemeinde".
Explanation: Just so someone posts something.
IMHO, this is the deep structure. This group (sect?) has established a church in another country, which is now ostensibly run by the "natives" themselves.
The "He" is important, is "he" the head missionary or a converted person?
But perhaps someone can come up with a better German expression here.
Jonathan MacKerron Local time: 03:49 Does not meet criteria Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thanks for posting this, Jonathan. According to Wikipedia, a "Kirche" (i.e. the organisation, not the building) is "eine soziale Organisationsform von Religion". While I probably could call it that in the current text, I find it too big a word for what it probably is - the "Kirche" here is Christian. What do you call a "Kirche" within a "Kirche"? To answer your question, the "He" is the head "missionary".
Explanation: Here is my suggestion after a slight technical delay... And meanwhile I got an explanation I got for various difficult terms from someone who knows what she is talking about here:
One needs a better understanding of Christianity to translate a text like that. That was definitely hard for the translator. There are a lot of words that have a meaning within the context of the church, especially from the American point of view.
A " believer" is always a reborn Christian therefore a believer in Israel is by no means a person that believes in Israel (its people etc.) but that person is a believer that lives in Israel. No other interpretation is correct. I've read a lot about that subject. It is a bit complex, but Jews believe in God only, whereas a Christian believes in Christ/Jesus/the Messiah. The Jews are still waiting on the Messiah. The Christian believe that Jesus is the promised Messiah.
The word "ministry" has two meanings "to set up a ministry" means that people go into another country to support people that are believers. They do not go as missionaries, but they support either the missionaries in that area or they support the "believers" or "church" in that area.
British Diana Germany Local time: 03:49 Does not meet criteria Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Grading comment
I'm glad we got there in the end! Thanks to all of you for your thoughts and ideas. Thanks, British Diana, for the term that you suggested early on and for the reference - very interesting insights here! Your "reference person" is right - it was tricky! I am so glad that proz offers this opportunities to ask colleagues for help! Thanks again to all of you! Bettina