ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Religion

believers in Israel

German translation: Gläubige in Israel


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:believers in Israel
German translation:Gläubige in Israel
Entered by: Bettina GJ
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:45 Jun 8, 2010
English to German translations [PRO]
Social Sciences - Religion
English term or phrase: believers in Israel
Der ganze Satz lautet: ... have been teaching and counselling believers in Israel. Teil einer Webseite ueber eine christliche Organisation, die an Israel "glaubt". Vorlaeufig habe ich es mit "Israel-Glaeubige" uebersetzt, aber es gefaellt mir nicht, weil meines Erachtens nach etwas gottaehnliches kommen muss, wenn man von "glaeubig" redet. Danke fuer Eure Hilfe - ich glaube, das ist die letzte Frage zu diesem Text!
Bettina GJ
Local time: 04:49
Gläubige in Israel
Explanation:
So, nun habe ich es doch gemacht, obwohl ich es nicht wollte. "Gläubige in Israel" hat die nötige intentionierte Zweideutigkeit für theologisch versierte.

Die evangelikal-konforme Übersetzung ist diese. Jeder aus der Zielgruppe versteht es, nämlich

a): in Israel, diesem Staat der renitenten Juden, dem gelobten Land, gibt es doch noch immer diese Fehlgeleiteten, die auch weiterhin ihre Bestecke und Kochgeschirre trennen und kein Schweinefleisch essen. Dabei würde das Bekenntnis zu Jesus Christus das Leben doch extrem vereinfachen! Ab sofort kann man sich mit dem dem eh schon schmutzigen Käsemesser auch eine schöne Scheibe vom Schinken herunterhobeln.

b) Man glaubt an den Propheten "Israel". Den gibt es zwar nicht, aber egal, und wer nicht zu uns steht, ist sowieso des Teufels fette Beute.
Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 03:49
Grading comment
Vielen Dank fuer Eure sehr interessante Diskussion und Hilfe! Sprachlich zwar nicht zutreffend, aber trotzdem in Gebrauch - deshalb habe ich letztendlich diese Formulierung gewaehlt. Danke an alle, die an der Diskussion teilgenommen und Antworten vorgeschlagen haben. Bettina
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Gläubige in Israel
langnet
5 +1an Israel Glaubende
Thayenga
3 +1diejenigen, die an Israel glauben
Michél Dallaserra


Discussion entries: 10





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
believers in israel
diejenigen, die an Israel glauben


Explanation:
Das religiöse Konzept "Israel" ist mehrdeutig: Einerseits meint es das von Gott auserwählte Volk, andererseits bezieht es sich auf Israel als das von Gott versprochene Land. In dem vorliegenden Zusammenhang wird möglicherweise (aber nicht zwingend) sogar die Gründung des Staates Israel als "Geburtswehe des Messias" betrachtet. In jedem Fall unterliegt dem "Glauben an Israel" oder dem Verweis auf "diejenigen, die an Israel glauben" immer eine oder beide der oben beschriebenen Vorstellungen.

Michél Dallaserra
Germany
Local time: 03:49
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Backhaus
59 mins
  -> Danke, Nicole!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
believers in israel
an Israel Glaubende


Explanation:
Die vermeidet die etwas umständliche..."di, die an Israel glauben"

Thayenga
Germany
Local time: 03:49
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Goldcoaster: so ist es, Elke.
21 hrs
  -> Danke, Rolf. EST noch. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
believers in israel
Gläubige in Israel


Explanation:
So, nun habe ich es doch gemacht, obwohl ich es nicht wollte. "Gläubige in Israel" hat die nötige intentionierte Zweideutigkeit für theologisch versierte.

Die evangelikal-konforme Übersetzung ist diese. Jeder aus der Zielgruppe versteht es, nämlich

a): in Israel, diesem Staat der renitenten Juden, dem gelobten Land, gibt es doch noch immer diese Fehlgeleiteten, die auch weiterhin ihre Bestecke und Kochgeschirre trennen und kein Schweinefleisch essen. Dabei würde das Bekenntnis zu Jesus Christus das Leben doch extrem vereinfachen! Ab sofort kann man sich mit dem dem eh schon schmutzigen Käsemesser auch eine schöne Scheibe vom Schinken herunterhobeln.

b) Man glaubt an den Propheten "Israel". Den gibt es zwar nicht, aber egal, und wer nicht zu uns steht, ist sowieso des Teufels fette Beute.

langnet
Italy
Local time: 03:49
Meets criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank fuer Eure sehr interessante Diskussion und Hilfe! Sprachlich zwar nicht zutreffend, aber trotzdem in Gebrauch - deshalb habe ich letztendlich diese Formulierung gewaehlt. Danke an alle, die an der Diskussion teilgenommen und Antworten vorgeschlagen haben. Bettina

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michél Dallaserra: Du hast Recht.
21 mins

agree  Anne-Kathrin Braun: Ich komme selbst aus evangelikalem Umfeld, mir erscheint es unwahrscheinlich, daß jemand "an Israel" glaubt, und einen Propheten Israel gibt es m. W. auch nicht. Ich würde mich allerdings etwas respektvoller gegenüber den Juden ausdrücken;-).
19 hrs
  -> Oh, ich habe sehr viel Respekt gegenüber den Juden! So weiß ich z.B., dass diese nichts mehr hassen, als christlich missioniert zu werden. Weshalb sie mir hier meine Wortwahl entschuldigen werden.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: