| | 20 mins confidence: peer agreement (net): +2
Das ist als (für ein) Geschenk zu teuer. Haben Sie irgend etwas günstigeres?
Usually "present" ist translated "als Geschenk" or "für ein Geschenk". because you (always) buy a present not for yourself. And "Geschenk" is not an exactly defined thing (like "pullover, ring etc)
| |11 hrs confidence: peer agreement (net): -1
Cheaper is billiger ...
I support Verena's answer. I wouldn't ask for anything cheap or billig ... but ...
If I didn't intend to spend much money for this present I would use cheap=billig. (I don't treasure the recipient, but I have to buy a present).
If I would like to buy something nice, but can't afford it, I would use
more reasonable=günstiger, preiswerter, preisgünstiger.
Günstig or preiswert means that I might get something valuable at a reasonable price.
On the other hand,
'Cheap' sets a standard, which translates to 'billig'.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations