ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to German » Retail

shopping crowds

German translation: .. die vielen Menschen, die (nach wie vor) ihre Einkäufe in den Innenstädten tätigen ...


14:10 Aug 5, 2009Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Retail
English term or phrase: shopping crowds
Heavy traffic, rotaries, traffic lights, and even pedestrians or *shopping crowds* can slow you down.

Es muss doch eine einfache Möglichkeit geben, einen so alltäglichen Begriff zu übersetzen ... ohne einkaufende Menschenmassen erwähnen zu müssen :-).

Vielen Dank!
Andrea Flaßbeck
Germany
Local time: 23:51
German translation:.. die vielen Menschen, die (nach wie vor) ihre Einkäufe in den Innenstädten tätigen ...
Explanation:
wertfreie Formulierung - Vorschlag: "Dichter Verkehr, Ampeln, Kreisverkehre, und Fußgänger, ja, einfach die vielen Menschen, die nach wie vor ihre Einkäufe in den Innenstädten tätigen, können ein schnelles Vorankommen mit dem Auto (soweit das gemeint ist) verhindern."

--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2009-08-06 06:29:58 GMT)
--------------------------------------------------

Begründung des Passus "nach wie vor": dies war gemeint im Hinblick auf die Diskussion der Städteplaner und Soziologen 'Innenstädte vs. Einkaufszentren "auf der grünen Wiese", d.h. Neugründungen ohne Tradition, jedoch mit großzügiger Infrastruktur. Die These war, dass sich damit die Innenstädte entvölkern könnten, - was angesichts des vorliegenden Textes wohl nicht eingetreten ist (aber das ist doch wohl allen bekannt)

--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2009-08-06 06:33:19 GMT)
--------------------------------------------------

".. can slow you down .." formuliert als ".. können ein schnelles Fortkommen mit dem Auto verhindern .."; zugegebenermaßen keine 1:1-Übersetzung. Hier nehme ich in Anspruch, dass alles erlaubt ist, was nicht ausdrücklich verboten wäre.
Selected response from:

Werner Walther
Germany
Local time: 23:51
Grading comment
Vielen, vielen Dank an alle für die anregende Diskussion! Ich habe mich entschieden, WW 2 Punkte zu geben, da ich eine eigene Lösung für "shopping crowds" gefunden, aber einen Teil seines Vorschlags (schnelles Fortkommen) übernommen habe.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Einkaufshorden
Susanne Schiewe (medical & IT translations)
3 +3Knäuel von Kaufwütigen
Nicole Schnell
4 +1.. die vielen Menschen, die (nach wie vor) ihre Einkäufe in den Innenstädten tätigen ...
Werner Walther
4Massen von Ladenbesuchern
erika rubinstein
3Käufermassen
Amphyon


Discussion entries: 44





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Massen von Ladenbesuchern


Explanation:
(Laden)Besuchermassen

erika rubinstein
Germany
Local time: 23:51
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Werner Walther: Und dazu kommen noch die, die keinen Laden besuchen. Was jetzt?
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Knäuel von Kaufwütigen


Explanation:
Ansturm von Kaufwütigen

Meute Kaufwütiger

Armee Kaufwütiger



Nicole Schnell
United States
Local time: 14:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Besonderen Dank auch nochmal an dich, Nicole. Ich liebe deine Knäuel! Bei diesem Kunden würde ich mich aber nicht trauen ...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  amgtraduction: Schwärme von Kaufwütigen - ich sehe, ich komme 'nach der Schlacht' und sahne ab sozusagen!
3 hrs
  -> Danke, amgtraduction! :-)

neutral  Werner Walther: Sind die wirklich wütend? Manche sehen ganz verklärt aus!
4 hrs
  -> Wütig, nicht wütend. Wie in: schreibwütig oder tanzwütig. :-)

agree  sandrayvonne: ich finde "Knäuel von Kaufwütigen" in seiner Gesamtheit großartig
4 hrs
  -> Danke, sandrayvonne! :-)

agree  Katja Schoone: gefällt mir am Besten und @ Werner: Kaufwut ist nicht gleich Wut ;-)
6 hrs
  -> Danke, Katja! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
.. die vielen Menschen, die (nach wie vor) ihre Einkäufe in den Innenstädten tätigen ...


Explanation:
wertfreie Formulierung - Vorschlag: "Dichter Verkehr, Ampeln, Kreisverkehre, und Fußgänger, ja, einfach die vielen Menschen, die nach wie vor ihre Einkäufe in den Innenstädten tätigen, können ein schnelles Vorankommen mit dem Auto (soweit das gemeint ist) verhindern."

--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2009-08-06 06:29:58 GMT)
--------------------------------------------------

Begründung des Passus "nach wie vor": dies war gemeint im Hinblick auf die Diskussion der Städteplaner und Soziologen 'Innenstädte vs. Einkaufszentren "auf der grünen Wiese", d.h. Neugründungen ohne Tradition, jedoch mit großzügiger Infrastruktur. Die These war, dass sich damit die Innenstädte entvölkern könnten, - was angesichts des vorliegenden Textes wohl nicht eingetreten ist (aber das ist doch wohl allen bekannt)

--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2009-08-06 06:33:19 GMT)
--------------------------------------------------

".. can slow you down .." formuliert als ".. können ein schnelles Fortkommen mit dem Auto verhindern .."; zugegebenermaßen keine 1:1-Übersetzung. Hier nehme ich in Anspruch, dass alles erlaubt ist, was nicht ausdrücklich verboten wäre.

Werner Walther
Germany
Local time: 23:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2
Grading comment
Vielen, vielen Dank an alle für die anregende Diskussion! Ich habe mich entschieden, WW 2 Punkte zu geben, da ich eine eigene Lösung für "shopping crowds" gefunden, aber einen Teil seines Vorschlags (schnelles Fortkommen) übernommen habe.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Susanne Schiewe (medical & IT translations): warum "nach wie vor"? Außerdem finde ich die Formulierung zu lang. Dadurch erhält dieses Element ein Gewicht, das es im AT nicht hat.
8 mins
  -> "Nach wie vor" muss nicht sein. Zu lang: 'lang' einverstanden, 'zu lang': dann eben "die vielen einkaufenden Menschen in den Innenstädten; zu viel Gewichtung: 'shopping crowds' bringt auch einen gewissen Schwerpunkt mit sich.

agree  Katja Schoone: w/Susanne, viel zu lang
1 hr
  -> Dankeschön! Lang: ja. Aber wer kann's kürzer? PS.: Ich habe mal gelesen, dass fast alle Übersetzungen bis 30% mehr Wörter hätten als ihre Ausgangstexte.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Käufermassen


Explanation:
another option

Amphyon
Italy
Local time: 23:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Einkaufshorden


Explanation:
fällt mir so spontan ein.

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2009-08-05 14:19:35 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht passt auch Einkaufstrubel?

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2009-08-05 19:17:33 GMT)
--------------------------------------------------

oder Einkaufsmassen; ist wahrscheinlich gebräuchlicher als -horden

--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2009-08-06 10:59:38 GMT)
--------------------------------------------------

irgendwo in der Diskussion steht doch Geschäftsstraßen; eigentlich könnte man auch "Gedränge/Gewimmel" in den Geschäftsstraßen sagen? Ich frage mich außerdem, ob der Aspekt des Kaufens für deinen Kontext überhaupt so wichtig ist - oder ob es nicht einfach darum geht, dass eine Menge Leute die armen Autofahrer behindern; oder es soll einfach die hektische Situation in den Stadtzentren dargestellt werden?

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2009-08-06 11:23:57 GMT)
--------------------------------------------------

hm, sind Einkaufsmeilen nicht eher Fußgängerzonen oder verbinde ich das nur automatisch damit?

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2009-08-06 12:15:16 GMT)
--------------------------------------------------

ok, hängt wohl davon ab, welche Stadt man gerade vor Augen hat ;-)

Susanne Schiewe (medical & IT translations)
Germany
Local time: 23:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Ja, stimmt. Ich bin aktuell bei Menschenschwärme in den Einkaufsmeilen :-). Was hältst du davon? Ich muss gleich abgeben ...

Asker: Hm, guck mal: http://www.berlin.de/special/shopping/einkaufsmeilen/


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Goldcoaster: gefällt mir!
3 hrs
  -> danke!

neutral  Werner Walther: gefällt mir nicht!
4 hrs
  -> so what ;-)

agree  Katja Schoone: gefällt mir auch ganz gut, also wenn ich mich entscheiden müsste, dann zwischen dir und Nicole (bei dieser Frage hier ;-))
6 hrs
  -> danke Katja, wir werden uns duellieren für dich ;-))

agree  VeronikaNeuhold: Abgesehen von Radfahrern hassen Autofahrer zweierlei: (einzelne) die Fahrbahn überquerende Fußgänger + eben diese "crowds". "Einkaufsgewühl" könnte man's vielleicht auch nennen.
7 hrs
  -> danke Veronika - so langsam hat Andrea die Qual der Wahl ;-)

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
16 hrs
  -> danke, Harald

agree  semasia
17 hrs
  -> danke, semasia
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Nicole Schnell, Susanne Schiewe (medical & IT translations), Anja Cohen


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: