Explanation: wertfreie Formulierung - Vorschlag: "Dichter Verkehr, Ampeln, Kreisverkehre, und Fußgänger, ja, einfach die vielen Menschen, die nach wie vor ihre Einkäufe in den Innenstädten tätigen, können ein schnelles Vorankommen mit dem Auto (soweit das gemeint ist) verhindern."
-------------------------------------------------- Note added at 16 Stunden (2009-08-06 06:29:58 GMT) --------------------------------------------------
Begründung des Passus "nach wie vor": dies war gemeint im Hinblick auf die Diskussion der Städteplaner und Soziologen 'Innenstädte vs. Einkaufszentren "auf der grünen Wiese", d.h. Neugründungen ohne Tradition, jedoch mit großzügiger Infrastruktur. Die These war, dass sich damit die Innenstädte entvölkern könnten, - was angesichts des vorliegenden Textes wohl nicht eingetreten ist (aber das ist doch wohl allen bekannt)
-------------------------------------------------- Note added at 16 Stunden (2009-08-06 06:33:19 GMT) --------------------------------------------------
".. can slow you down .." formuliert als ".. können ein schnelles Fortkommen mit dem Auto verhindern .."; zugegebenermaßen keine 1:1-Übersetzung. Hier nehme ich in Anspruch, dass alles erlaubt ist, was nicht ausdrücklich verboten wäre.
Vielen, vielen Dank an alle für die anregende Diskussion! Ich habe mich entschieden, WW 2 Punkte zu geben, da ich eine eigene Lösung für "shopping crowds" gefunden, aber einen Teil seines Vorschlags (schnelles Fortkommen) übernommen habe. 2 KudoZ points were awarded for this answer
jetzt komme ich mir ja auch schon langsam wie mein pingeliger Klient vor, sagen wir mal, ich bin's stellvertretend ;-), aber: Ins Einkaufsgewühl stürzt man sich kaum mit dem Auto. Das Problem ist eher, dass man in hektischen Geschäftstraßen ständig auf hektische Leute achten muss, dass man die nicht tot macht, wenn sie aus Versehen auf die Straße treten :-). Deswegen fährt man langsamer und verliert Zeit.
Dann wärst du ja schon die Nr. 3, die Einkaufsbummler in Erwägung zieht (nach WW und mir; Diskussion weiter unten). Aber, wie unten gesagt, hier fehlt die große Anzahl von crowds. Das mit den Schulkindern steht auf der von Uta bereitgestellten Seite :-). Ein Problem ist, dass Touris, Schulkinder usw. auch Fußgänger sind, m. E. noch mehr, falls man das so sagen kann, als Menschenmassen (-ströme, -schwärme).
"Einkaufsbummler" (selbstverständlich ohne Binnen-I) fällt mir noch ein, macht sich aber in der Aufzählung nicht so gut. Wäre ich hier frei, würde ich statt Fußgänger einfach ein weiteres konkretes Zu-Fuß-Wesen anführen, z.B. Touristen. Oder Schulkinder.
Pingelig, konservativ, Anti-Denglisch eingestellt ... und nicht religiös, fürchte ich :-). Um genau zu sein, brauche ich etwas "langweiliges", was den Sinn rüberbringt, ohne allzu zu keck zu sein.
Falls dein Kunde religiös ist und gerne Einkaufswallfahrten macht, findet er vielleicht an den Konsumtempel stürmenden "Einkaufspilgern" Gefallen. Frau Google scheint damit allerdings nichts am Hut zu haben – das macht sie irgendwie sympathisch.
wir wissen jetzt also, was dir alles nicht gefällt und Denglish sitzt bereits seit vier Stunden mitsamt roter Karte auf der Reservebank. Und da wird es wohl auch alt werden. Gibt's auch eine grüne Karte zu verteilen?
Für 'shoppende ..' würde ich trotz Duden die gelbe Karte zeigen. Habe ich deshalb keinen Duden mehr gekauft? So sollten wir uns einfach nicht an der Sprache vergehen. 'Shoppen' im Präsens ginge gerade noch. @Susanne: vielleicht bis Mitternacht, aber es ist wirklich schwer, wir wissen alle, was das ist, aber nicht wie es heißt. Außerdem ´wüsste ich auch nicht, wie ich 'lèche-vitrines' auf Deutsch darstellen sollte.
wir sind aber weder in Frankreich noch ist es Weihnachten. Hast du auch ein paar wirklich konstruktive Vorschläge auf Lager - wo du schon deine "Neutrals" großzügig im Raum verteilst?
Sicherlich gibt es noch viel schönere Lösungen, die du bitte, bitte auch verwendest! Blindes Kopieren wollte ich damit wirklich nicht vorschlagen, nur einen neuen Denkanstoss geben. ;-)
Schau mal hier: http://www.tomtom.com/whytomtom/topic.php?topic=5&subject=3 Der Text scheint ziemlich mit deinem übereinzustimmen. "Aber dichter Verkehr, Temposchwellen, Ampeln, Kreisverkehre und sogar Schulkinder oder Menschenströme in der Nähe von Einkaufszentren bremsen uns oft ganz schön aus."
Schließlich musst du mit wenigen Worten ein ganzes hektisches Bild malen. Um ein technisches Handbuch handelt es sich wohl kaum. BTW, das ist definitiv eine Pro-Frage.
Ich hab leider keinen überzeugenden Vorschlag, würde aber die "Shoppenden" beibehalten, Kunde hin oder her. Wenn es "crowds" sind, sind die doch sowieso eher am "shoppen als am "einkaufen" ;-).
Was würdest du dann vorschlagen? Zur Info, der Satz bislang: Dichter Verkehr, Kreisverkehre, Ampeln und sogar Fußgänger oder *** können Ihre Fahrt behindern.
Finde ich nicht (Menschenmassen, Menschenmenge). Ich würde jedenfalls von allzu bildhaften Interpretationen ("Schwärme" u.Ä.) im vorliegenden Fall die Finger lassen. Bei "Schwärmen" sehe ich lauter glitschige Leiber vor mir ;-)...
kann es ja sogar sein, dass es doch eine PRO-Frage ist :-). @Nicole
Danke! :-))
Würdet ihr dann eher Schwärme von Einkäufern, Einkäuferschwärme ... oder ganz anders schreiben? Ah, oder von Kaufwilligen, wie Susanne?
"Crowds" kann man nicht mit "Massen" oder "Mengen" übersetzen, das ist ein ganz anderes Bild. Außerdem wird hier im Plural von "crowds" gesprochen, das heißt mehrere Gruppen.