English to German translations [PRO] Marketing - Retail
English term or phrase:sales blurb and marketing speak
...what will differentiate us from our competitors, not only in ***sales-blurb and marketing speak ***but on the shop floor and through the tills.
Kann mir bitte jemand bei ein er knackigen Formulierung helfen... ich stehe gerade etwas auf dem Schlauch...
Bisher ist meine Lösung:
Daher haben wir uns die zentrale Frage gestellt – was uns von unseren Wettbewerbern abheben soll, nicht nur bei Werbetexten und in Marketingsprache, sondern ganz real im Verkaufsraum und, noch wichtiger, durch die Kassen?
Der Satz ist aus einem Redetext - Kontext Einzelhandel.
Ups, jetzt hab ich meinen Text verwurstelt. Also nochmal richtig:
Hallo Jutta,
danke für die rege Diskussion :-)
Der gesamte Redeabschnitt handelt tatsächlich von der Differenzierung der Anbieter, was sie "anders bzw. besser" machen als ihre ebenfalls überdurchschnittlichen Konkurrenten.
Ich denke zwar schon, dass es natürlich auch darum geht, nicht nur heiße Luft zu produzieren, aber der Tenor ist auch: "wir heben uns mit einer REihe von besonderen Marketingaktionen ab, und wir machen auch ganz real beim Verkauf etwas anders - und das schlägt sich auch im erzielten Umsatz nieder."
Wie so oft liegt die Wahrheit also irgendwo in der Mitte.
Und für solche Gesamtzusammenhänge sind die Kontextmöglichkeiten hier dann doch beschränkt.
Und wie oft, wenn ein Non-Native formuliert, ist auch der Ausgangstext nciht unbedingt eindeutig (siehe shop floor).
Und das mit den Punkten lasse ich jetzt einfach, dafür waren wirklich alle Antworten zu hilfreich. DANKE nochmal.
Der gesamte Redeabschnitt handelt tatsächlich von der Differenzierung der Anbieter, was sie "anders bzw. besser" machen als ihre ebenfalls überdurchschnittlichen Konkurrenten.
Und das mit den Punkten lasse ich jetzt einfach, dafür waren wirklich alle Antworten zu hilfreich. DANKE nochmal.
Ich denke zwar schon, dass es natürlich auch darum geht, nicht nur heiße Luft zu produzieren, aber der Tenor ist auch: "wir heben uns mit einer REihe von besonderen Marketingaktionen ab, und wir machen auch ganz real beim Verkauf etwas anders - und das schlägt sich auch im erzielten Umsatz nieder (siehe shop floor)."
Wie so oft liegt die Wahrheit also irgendwo in der Mitte.
Und für solche Gesamtzusammenhänge sind die Kontextmöglichkeiten hier dann doch beschränkt.
Und wie oft, wenn ein Non-Native formuliert, ist auch der Ausgangstext nciht unbedingt eindeutig.
Liebe Karen,
mir sind die Punkte herzlich egal, aber ich bezweifle, dass das hier gemeint ist (s.a. meine Ausführungen unten). Ich meine, dass ausgedrückt werden soll: "Unsere Werbeaussagen halten wir auch in der Realität ein." (und nicht: Wir haben nicht nur die besten Werbesprüche, sondern auch die höchsten Leistungen.)
Hallo, nun klinke ich mich wieder ein, sorry für die Pause.
Danke für Eure hilfreiche Vorschläge von allen Seiten!
Ich habe mich in der Endversion für eine Kombination entschieden:
Daher haben wir uns die zentrale Frage gestellt – was uns von unseren Wettbewerbern abheben soll, nicht nur bei Werbetexten und Marketinggags, sondern ganz real im Verkaufsraum und, noch wichtiger, durch Geld in den Kassen.
Ich entscheide mich bei der Punktevergabe nun für Cathrins Vorschlag, da mir der Tonfall am passendsten erschien. Danke trotzdem auch an alle anderen!
"on the shop floor" nicht eindeutig ist. Normalerweise bedeutet es "im Fabrik", statt irgend was mit einem Geschäft zu tun zu haben. Diese Firma möchte sich also evtl. von der Produktion bis hin zur Kasse von den Mitbewerbern abheben, oder hat vielleicht "on the shop floor" ein wenig unkonventionell oder aber falsch verwendet.
... würde ich eigentlich verstehen als "beim Verkauf im Geschäft, bis hin zur Bezahlung". "through" also wie bei Zeiträumen, wörtlich: "bis einschließlich".
nicht nur in Werbeprospekten und Marketing-Slogans,
Explanation: ... sondern auch in der Realität - beim Verkauf im Ladengeschäft, bis hin zur Kasse.
"blurb" ist ja eigentlich der Waschzettel oder Klappentext, also würde ich ein ähnliches Bild beibehalten wollen. Ausdrücken soll es nach meinem Verständnis
nicht: "Nicht nur unser Vertrieb und Marketing sind besser, sondern ...."
sondern: "Was wir in Vertrieb und Marketing versprechen, ist kein Blabla, sondern wir halten es auch."
Jutta Scherer Germany Local time: 05:30 Works in field Native speaker of: German
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.