Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:26 Sep 28, 2011
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Retail
English term or phrase:slotting fees
weiter im fachartikel über gemüsevertrieb:
um mehr loszuwerden, könnte das u. ...find “partner brands” to share overhead, train their drivers to do in- store selling, **pay slotting fees**, or ...
ich nehme stark an, dass es darum geht, einzelhändler geld für platz in den regalen zu geben (s. a http://en.wikipedia.org/wiki/Slotting_fee) auf proz hat sich schon mal jemand mit listungsgebühren dafür zufrieden gegeben, aber ich mag das nicht sehr. besser ideen?
danke - ich hab jetzt einfach "für mehr platz in den regalen bezahlen" draus gemacht, das hier kommt dem wohl am nächsten 4 KudoZ points were awarded for this answer
Die Begriffsdefinition spielt doch keine Rolle. Wichtig ist, in welchem Zusammenhang der Begriff benutzt wird. Ich pauschaliere nichts, ich gebe Tatsachen wieder. Gehen Sie doch mal in eine Karstadt Filiale und schauen sich die Produkte an, die aus der Umgebung dieser Filiale kommen. Von denen sind die meisten nicht gelistet. Ob diese Regalgebühren legal oder illegial sind, spielt doch auch keine Rolle. Wir sind hier kein Gerichtshof, sondern Übersetzer, die Begriffe finden müssen für Dinge des täglichen Lebens. Und wenn Sie glauben, dass Listinggebühr besser klingt als Regalgebühr, dann halten Sie die Menschen für blöder als sie sind.
Das Filialleiter Menschen mit bestimmten Entscheidungsbefugnissen ausgestattet sind ist unbestritten... nur hat das nix mit der Begriffsdefinition an sich zu tun und die Aussage, dies sei "sehr häufig" finde ich sehr pauschalisierend.
Mir ist der Begriff Listing Fee genau in der Bedeutung wie in der von Katja angegebenen Glossarstelle geläufig.
Hinzu kommt, dass diese Art Gebühren häufig in der Nähe zum Schmiergeld stehen und teils als Wettbewerbsverzerrend angesehen werden... da klingt Listing Fee etwas unscheinbarer... und wird genau so auch häufig verwendet...
Aber wie dem auch sei... Transcreator muss das letztlich entscheiden...
Das gibt es sehr häufig, dass Produkte, die gelistet sind, nicht im Regal stehen (Filialleiter ist der Meinung, das Produkt vekauft sich in der Filiale nicht), oder umgekehrt, das Produkt ist nicht gelistet, steht aber doch im Regal (Filialleiter hat das Recht, gewisse Dinge einzukaufen, die nicht gelistet sind). Listing hat absolute nichts mit Regalgebühren zu tun.
...den man auch anstelle des deutschen Fachbegriffs Listungsgebühr verwenden kann ist laut Gabler Lexikon eine Gebühr zur Aufnahme in den Odersatz also per definitionem nicht direkt ins Regal...
ABER: der Begriff wird häufig als Synonym verwendet, denn welche Handelkette wie z.B. Migros o.ä. nimmt Artikel auf und kauft diese dementsprechend auch, um sie dann nicht ins Regal zu packen?
Um bei Migros zu bleiben (meine Suchbegriffe in Google waren - "Listing Fee" Migros - weil mir dieser Begriff geschäftlich in diesem Zusammenhang - eben mit der schweizer Detailhandelskette Migros untergekommen ist.
Unter dem Punkt 3.3.2. Verkaufsförderung - Handelsgerichtete Instrumente - Funktionsrabatte taucht denn auch der Begriff in entsprechendem Kontext auf.
Aus konkretem Anlass habe ich den Begriff "slotting fees" vor Kurzem selbst recherchiert und mich für "Regalplatzentgelt" entschieden - nicht unbedingt sehr gebräuchlich, aber verständlich.
Ein Artikel, der gelistet ist, findet sich noch lange nicht im Regal wieder - die Listung ist eine Vorstufe zur Platzierung im Regal.
das ist ein Fachbegriff... die meisten Menschen kommen wahrscheinlich gar nicht auf die Idee, dass sich z.B. Discounterketten dafür bezahlen lassen, bestimmte Produkte ins Regal zu nehmen... zumal das Prinzip eigentlich nur bei neuen Produkten funktionieren dürfte... da etablierte Produkte mit hoher Nachfrage dabei eigentlich ausgeklammert sein dürften... oder so...
ja kann schon sein dass wir (wieder) damit enden. mich stört an dem dt. begriff halt, dass er anders als der englische total sperrig und für nicht-fachleute nicht selbsterklärend genug ist
...komisch klingen mag... aber Listing Fee oder Listungsgebühr ist eigentlich der richtige Begriff... ist mir zumindest schon mehrfach geschäftlich so untergekommen...
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence:
pay slotting fees
Listungsgebühren zu begleichen
Explanation: sieht so aus, dass die Fahrer auch verkäuferisch/kaufmännisch geschult werden können, um eben diese Gebühren abzuwickeln.
Oliver_F Local time: 03:50 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4