ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Retail

garment tagging

German translation: Warensicherung, Diebstahlsicherung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:garment tagging
German translation:Warensicherung, Diebstahlsicherung
Entered by: Angelika Joast
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:41 Jan 31, 2005
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Retail
English term or phrase: garment tagging
Das übliche Problem: Ich weiß, was es ist, aber wie sagt man so schön dazu im Deutschen? Helft mir doch bitte auf die Sprünge.

"if tagged goods are taken through a security barrier, an in-store alarm will be triggered"
Stefan Kopp
Malaysia
Local time: 12:54
Warensicherung, Diebstahlsicherung
Explanation:
Anscheinend geht auch "tags":
Die grosse Vielfalt verfügbarer 'Tags' zur Warensicherung (Hardtags für Kleidung ...)
Selected response from:

Angelika Joast
Local time: 21:54
Grading comment
Ist schon komisch, da trifft man bei jedem Besuch im Kaufhaus auf diese Dinger und niemand weiß genau, wie sie heißen. Bedenklich ...
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Warensicherung, DiebstahlsicherungAngelika Joast
4 +3Kleidung mit Sicherheitsanhänger
Robert Schlarb


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Kleidung mit Sicherheitsanhänger


Explanation:
gegen das Klauen
http://www.br2.de/jugend/zuendfunk/themen/gesellschaft/yoman...

Robert Schlarb
Local time: 06:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: man könnte noch "elektronisch" dazu setzen
17 mins

agree  Judith Platter
31 mins

agree  vanessak: vielleicht Artikel oder Waren, anstatt Kleidung, es muss ja nicht undebingt Kleidung sein.Stimmt. Ich habe den Satz gesehen wo 'goods' steht. Mein Fehler!
1 hr
  -> Es heißt aber "garment tagging"
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Warensicherung, Diebstahlsicherung


Explanation:
Anscheinend geht auch "tags":
Die grosse Vielfalt verfügbarer 'Tags' zur Warensicherung (Hardtags für Kleidung ...)


    Reference: http://www.comattack.de/product_info.php/cPath/1085_1186/pro...
Angelika Joast
Local time: 21:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Grading comment
Ist schon komisch, da trifft man bei jedem Besuch im Kaufhaus auf diese Dinger und niemand weiß genau, wie sie heißen. Bedenklich ...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert
1 hr

agree  ElkeKoe
3 hrs

agree  Andrea Pate-Cazal
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: