Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - SAP | | English term or phrase: settles to | Work Order settles to Capital WBS
WBS settles to AuC while Project or Turnaround is in progress
WBS settles to Asset upon Project or Turnaround completion
Work Order settles to Cost Centre
Ausschnitte aus einem Workflow für Projektprozesse |
| Silke44KudoZ activityQuestions: 353 ( 1 open) ( 24 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 57
| | Local time: 03:51
|
| | abrechnen auf | Explanation: wobei ich die Grammatik im Orig. etwas eigenartig finde.
Die meinen hier doch wohl, dass etwas auf z.B. eine Kostenstelle abgerechnet/verrechnet wird. //"wird einer Kostenstelle belastet" ginge wohl auch, aber nachdem ich unten stehenden Link gefunden habe, würde ich bei der Terminologie "Abrechnung" bleiben.
Hallo Silke, (so...nach Mini-Urlaub zurück...)
meines Erachtens beschreibt der Link genau deine Auflistung, denn WBS steht für (work breakdown structure = Projektstrukturplan), AuC für (asset under construction = Anlage im Bau), das entspricht dem Linktext; mmh...ich kenn mich hier aber echt auch nicht so gut aus. - Daher unter Vorbehalt...;-)) |
| Selected response from: Katrin Hollberg Germany Local time: 03:51
| Grading comment Vielen Dank, auch für den Link. Genau der hat mir gefehlt! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 abrechnen auf
Explanation: wobei ich die Grammatik im Orig. etwas eigenartig finde.
Die meinen hier doch wohl, dass etwas auf z.B. eine Kostenstelle abgerechnet/verrechnet wird. //"wird einer Kostenstelle belastet" ginge wohl auch, aber nachdem ich unten stehenden Link gefunden habe, würde ich bei der Terminologie "Abrechnung" bleiben.
Hallo Silke, (so...nach Mini-Urlaub zurück...)
meines Erachtens beschreibt der Link genau deine Auflistung, denn WBS steht für (work breakdown structure = Projektstrukturplan), AuC für (asset under construction = Anlage im Bau), das entspricht dem Linktext; mmh...ich kenn mich hier aber echt auch nicht so gut aus. - Daher unter Vorbehalt...;-))
Example sentence(s):- Sie können die Kosten, die auf einem Investitionsauftrag gesammelt wurden, auf eine AIB abrechnen.
- Sie können die Kosten zur Mittelkontrolle und Projektplanung für Instandhaltungsmaßnahmen oder Sonderaktivitäten auf ein Projektstrukturplan-Element abrechnen.
Reference: http://help.sap.com/saphelp_di471/helpdata/DE/5b/ae39a94b861... Reference: http://www.saptranslation.com/S/Settle-To.html
| Katrin Hollberg Germany Local time: 03:51 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 36
|
| | Grading comment | Vielen Dank, auch für den Link. Genau der hat mir gefehlt! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Mar 13, 2008 - Changes made by Steffen Walter: | | Edited KOG entry | Silke44's old entry - "settles to" => "abrechnen auf" |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |