German translation: Verwaltung/Analyse der Problem- und Risikoregister (etc. s.u.)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:07 Jun 29, 2009
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - SAP
English term or phrase:issue and risk log tracking
Aus einer CV-Übersetzung eines SAP-Beraters. Der Begriff taucht in der Liste der "Key Skills" auf:
Weekly and Monthly progress reports,
detailed activity and resource planning,
gap identification,
issue and risk log tracking,
client coordination,
management meetings.
Mein Ansatz lautet "Nachverfolgung von Problemen und Risiken", dabei ist aber "log" noch nicht untergebracht.
Gibt es bessere Lösungen?
The purpose of the Issue and Risk Log is to provide a repository of information about issues associated with the project and a record of the identification of issues and risks and confirmation of monitoring and status, i.e. open or closed. Some issues and risks will have been identified in the Project Initiation Document and the Project Manager will enter these onto the Issue and Risk Log, commenting as appropriate http://archive.shrewsbury.gov.uk/public/council/committees/c...
Risk Log
A risk log has been created for the each best practice process. All risks will be entered here. http://www.kcwcc.nhs.uk/SiteDocs/1918.vf
Das Risk Log stellt einen Speicher für alle erkannten und aufgetretenen Risiken, ihre Analyse, die Gegenmassnahmen und deren aktuellen Status dar. http://www.kcwcc.nhs.uk/SiteDocs/1918.vf
Risk log tracking ist allerdings nicht wirklich gängig, ich würde die beiden Begriffe issue tracking und risk log daher entweder getrennt übersetzen, oder einen anderen gemeinsamen Nenner suchen.
Damit wären wir wieder bei meinen ersten Einträgen ... Möglichkeiten sind z. B.: Verwaltung/Analyse der Problem- und Risikoregister
Statusnachverfolgung der Problem- und Risikoregister
Überwachung/Erfassung der Problem- und Risikomanagementfunktionen.
Selbstverständlich erachte ich alle Begriffe als beliebig kombinierbar ;-)
Auf Nachfrage wurde der Text in schlichtes "issue and risk tracking" gekürzt, d.h. die Übersetzung "Problem- und Risikoverfolgung" wurde als korrekt bestätigt. Vielen Dank für's Mitgrübeln! 2 KudoZ points were awarded for this answer
könnte Risikoprotokoll oder Risikoregister sein und issue tracking = Problemverfolgung. Aber weshalb Risikoregister (nach)verfolgt werden sollen, leuchtet mir gerade nicht ein ...
The purpose of the Issue and Risk Log is to provide a repository of information about issues associated with the project and a record of the identification of issues and risks and confirmation of monitoring and status, i.e. open or closed. Some issues and risks will have been identified in the Project Initiation Document and the Project Manager will enter these onto the Issue and Risk Log, commenting as appropriate http://archive.shrewsbury.gov.uk/public/council/committees/c...
Risk Log
A risk log has been created for the each best practice process. All risks will be entered here. http://www.kcwcc.nhs.uk/SiteDocs/1918.vf
Das Risk Log stellt einen Speicher für alle erkannten und aufgetretenen Risiken, ihre Analyse, die Gegenmassnahmen und deren aktuellen Status dar. http://www.kcwcc.nhs.uk/SiteDocs/1918.vf
Risk log tracking ist allerdings nicht wirklich gängig, ich würde die beiden Begriffe issue tracking und risk log daher entweder getrennt übersetzen, oder einen anderen gemeinsamen Nenner suchen.
Damit wären wir wieder bei meinen ersten Einträgen ... Möglichkeiten sind z. B.: Verwaltung/Analyse der Problem- und Risikoregister
Statusnachverfolgung der Problem- und Risikoregister
Überwachung/Erfassung der Problem- und Risikomanagementfunktionen.
Selbstverständlich erachte ich alle Begriffe als beliebig kombinierbar ;-)
Andrea Flaßbeck Germany Local time: 22:25 Native speaker of: German PRO pts in category: 2
Grading comment
Auf Nachfrage wurde der Text in schlichtes "issue and risk tracking" gekürzt, d.h. die Übersetzung "Problem- und Risikoverfolgung" wurde als korrekt bestätigt. Vielen Dank für's Mitgrübeln!
4 hrs confidence:
Offene-Punkte-Liste
Explanation: Den Aufgaben nach ist der Herr Projektmanager, annahmegemäß für Software. In Projekten werden Probleme und Risiken für gewöhnlich in einer "open issues list" oder auch "log" zusammengefasst, damit man alles auf einen Blick hat. Diese Liste muss dann abgearbeitet/überwacht/ergänzt werden und ist Grundlage für Projektmeetings mit dem Kunden oder wird ggf. auch dem Lenkungsausschuss vorgelegt.
Habe aus Spaß mal gegoogelt - und siehe da, ein Projekthandbuch mit einem Kapitel zur "Offene Punkte Liste" (Bitte keine neue Dikussion zu Bindestrichen... in den Treffern sind die unterschiedlichsten Varianten...)
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2009-06-29 23:39:34 GMT) --------------------------------------------------
ooops - vergessen - was auch immer Du nimmst, es sollte "Liste" sein.
Als Bonus: "Identifikation von Gaps" bleit stehen. Den Tätigkeiten nach hätte der auch bei uns gearbeitet haben können, das sind alles typische Aufgaben. :-)