Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - SAP | | English term or phrase: Business Areas are populated | Es handelt sich um eine Firmenpräsentation (neue Firmenstruktur etc. mittels SAP):
Ich bin mir nicht ganz sicher, wie man hier am Besten "Business Areas are populated" übersetzen kann. Dieser Ausdruck kommt in den folgenden Sätzen vor:
1) " Business Areas are populated from underlying SAP table entries"
(Geschäftsbereiche werden von zugrunde liegenden SAP-Tabelleneinträgen gespeist)
2) "Business Areas are populated using system logic and validation"
(Geschäftsbereiche werden mittels Systemlogik und Validierung gespeist)
3) "Some entries will require a business area to be populated manually."
(Einige Einträge erfordern eine manuelle Eingabe der Geschäftsbereichsdaten)
Sollte man hier besser von GeschäftsbereichsDATEN sprechen? Passt "einspeisen" in diesem Kontext.
Ich freue mich über jeden Vorschlag. |
| | | Geschäftsbereiche werden versorgt | Explanation: Sap-Terminologie:
Populate = versorgen
populate field = Feld belegen, füllen, versorgen oder befüllen
Vielleicht könntest du auch Geschäftsfelder sagen
in Microsoft spricht man auch von "auffüllen", "füllen" oder "vervollständigen" |
| Selected response from:
 Doris Else Lange Italy Local time: 03:51
| Grading comment Vielen Dank für den Vorschlag. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |