https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/ships-sailing-maritime/2156290-mariner.html

mariner

German translation: Mitglied der Besatzung

11:41 Sep 23, 2007
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Ships, Sailing, Maritime / Seefracht
English term or phrase: mariner
Wie wird "mariner" bitte in folgendem Zusammenhang übersetzt?
If the Vessel comes into collision with another vessel as a result of the negligence of the other vessel and any act, neglect or default of the Master, _Mariner_, Pilot or the servants of the Owners in the navigation or in the management of the Vessel, the owners of the cargo carried hereunder will indemnify the Owners against all loss or liability to the other or non-carrying vessel or her owners in so far as such loss or liability represents loss of, or damage to, or any claim whatsoever of the owners of said cargo, paid or payable by the other or non-carrying vessel or her owners to the owners of said cargo and set-off, recouped or recovered by the other or non-carrying vessel or her owners as part of their claim against the carrying Vessel or the Owners.
Ishtar
Local time: 21:54
German translation:Mitglied der Besatzung
Explanation:
oder Besatzungsmitglied, wenn außer dem Kapitän keine Unterscheidung gemacht wird - der Lotse ist ja kein Besatzungsmitglied.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-09-23 14:05:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ob das groß geschriebene "Owners" bei "servants of the Owners" der Reeder ist, der auch von den Eigentümern (owners klein geschrieben) der Waren entschädigt wird (einen Halbsatz weiter), erschließt sich aus dem zitierten Textteil nicht. Davon abgesehen, bezieht sich m.E. "servants" auf alle anderen Erfüllungsgehilfen, die nicht Käpt'n, Besatzung oder Lotsen sind.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-09-23 14:15:06 GMT)
--------------------------------------------------

An deinem Argument mit dem Plural ist was dran, das sehe ich auch so.
Selected response from:

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 22:54
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Mitglied der Besatzung
Daniel Gebauer
3Seemann
erika rubinstein
3Schiffer
Lüder Meyer


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Seemann


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 22:54
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Schiffer


Explanation:
Könnte es "Schiffer" sein?


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Schiffsbesatzung
    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Bodmerei
Lüder Meyer
Switzerland
Local time: 22:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Mitglied der Besatzung


Explanation:
oder Besatzungsmitglied, wenn außer dem Kapitän keine Unterscheidung gemacht wird - der Lotse ist ja kein Besatzungsmitglied.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-09-23 14:05:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ob das groß geschriebene "Owners" bei "servants of the Owners" der Reeder ist, der auch von den Eigentümern (owners klein geschrieben) der Waren entschädigt wird (einen Halbsatz weiter), erschließt sich aus dem zitierten Textteil nicht. Davon abgesehen, bezieht sich m.E. "servants" auf alle anderen Erfüllungsgehilfen, die nicht Käpt'n, Besatzung oder Lotsen sind.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-09-23 14:15:06 GMT)
--------------------------------------------------

An deinem Argument mit dem Plural ist was dran, das sehe ich auch so.

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 22:54
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für die Antworten, bin mir aber nicht sicher, ob Besatzungsmitglied es trifft, da es "the Master, Mariner, Pilot" heißt und ich annehme, dass mit "the servants of the Owners" (die Erfüllungsgehilfen des Reeders) wohl unter anderem die Besatzung gemeint ist.

Asker: Das groß geschriebene "Owners" ist in dem Text immer der Reeder. Gut, mit "servants" können durchaus alle anderen Erfüllungsgehilfen gemeint sein, aber ich würde trotzdem erwarten, dass der Plural (d.h. Mariners) verwendet wird, wenn die Besatzung gemeint ist. So im Singular erwarte ich, dass das eine Einzelperson mit einer speziellen Aufgabe ist. Außerdem wird im restlichen Text die Besatzung stets als "crew" bezeichnet.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LegalTrans D
42 mins
  -> danke, Volkmar!

agree  Frank Thomas
1 hr
  -> danke, Frank!

agree  s4saveen
9 hrs
  -> danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: