11:41 Sep 23, 2007 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Ships, Sailing, Maritime / Seefracht | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniel Gebauer Spain Local time: 22:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | Mitglied der Besatzung |
| ||
3 | Seemann |
| ||
3 | Schiffer |
|
Seemann Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Schiffer Explanation: Könnte es "Schiffer" sein? Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Schiffsbesatzung Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Bodmerei |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mitglied der Besatzung Explanation: oder Besatzungsmitglied, wenn außer dem Kapitän keine Unterscheidung gemacht wird - der Lotse ist ja kein Besatzungsmitglied. -------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2007-09-23 14:05:12 GMT) -------------------------------------------------- Ob das groß geschriebene "Owners" bei "servants of the Owners" der Reeder ist, der auch von den Eigentümern (owners klein geschrieben) der Waren entschädigt wird (einen Halbsatz weiter), erschließt sich aus dem zitierten Textteil nicht. Davon abgesehen, bezieht sich m.E. "servants" auf alle anderen Erfüllungsgehilfen, die nicht Käpt'n, Besatzung oder Lotsen sind. -------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2007-09-23 14:15:06 GMT) -------------------------------------------------- An deinem Argument mit dem Plural ist was dran, das sehe ich auch so. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||