KudoZ home » English to German » Ships, Sailing, Maritime

the margin...

German translation: der Abstand

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the margin...
German translation:der Abstand
Entered by: Nicholas Krivenko
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:16 Oct 31, 2007
English to German translations [PRO]
Ships, Sailing, Maritime / Ocean Thunder! Pro Surf Boat Series
English term or phrase: the margin...
Liebe KollegInnen,

ist der Abstand zwischen den Booten hier groß oder klein? Er beträgt ca. 15 Meter. An einer anderen Stelle wird ein Vorsprung von 25-30 Metern als "so big" bezeichnet:

Vossy: "So Starrett around the cans first, **but the margin between first and the last boat**, you can just see Lowrance coming up to the cans now, here they are, from Rainbow Bay, they’re in position number six at the moment but in a straight line **the margin** would be about fifteen metres first to last."

Richard: "Yeah the Kiwis didn’t have a good turn there, the Flying Herons from Red Beach in New Zealand, took a really wide turn there. You can’t afford to do that, you can lose very valuable time."

Vom Start bis zu den Bojen sind es 300 Meter. Im Deutschen kann ich hier schwer vage bleiben. Danke im Voraus für eure Hilfe!
VeronikaNeuhold
Austria
Local time: 17:57
der Abstand
Explanation:
Daniel hat es sehr gut dargestellt, aber ohne sich auf die Frage so recht zu beziehen. Deshalb mach ich's offiziell. Falls Daniel sich betrogen fühlt, bin ich gern bereit die Antwort zurückzuziehen und ihm zu überlassen.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-11-05 19:12:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Ну значит я это, слава Богу, правильно перевела." Du wolltest es ja wissen! :-) Es heißt eher "Gott sei Dank" als zum Glück, kling aber so besser im Russischen. Soll die Frage eine Anspielung sein, oder bin ich paranoid? Ich meine "frau/man"... Fall ich paranoid bin und Du nicht weißt, worun es geht, dann google mich. ;-)
Selected response from:

Nicholas Krivenko
Ireland
Local time: 16:57
Grading comment
Na, dann hab ich es ja zum Glück richtig übersetzt. Danke! (Wie sagt frau/man das auf Russisch?)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1der Abstand
Nicholas Krivenko
3der Vorsprung...
Hermann


Discussion entries: 8





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
der Vorsprung...


Explanation:
vom ersten zum letzten Boot

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-11-05 09:35:47 GMT)
--------------------------------------------------

Ist in diesem Fall auch so zu werten. Ein Abstand, der hier konkret ein Vorsprung ist.

Hermann
Local time: 16:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Stimmt, "margin" lässt sich oft mit "Vorsprung"/"Rückstand" wiedergeben.

Asker: Leider habe ich nur den Text vor mir und kann die Kameraperspektive oft schwer beurteilen. Du meinst, hier sehen wir alles von Starretts Perspektive aus? Dann wäre es natürlich "Vorsprung"... (Aber diese Herumraterei ist ja gerade das Hauptproblem bei diesen Übersetzungen, die Speaker müssen meinen Texte immer im Nachhinein anpassen, sind aber offenbar überzeugt, dass das weniger aufwändig ist, als mir die Videos zu schicken.)

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
der Abstand


Explanation:
Daniel hat es sehr gut dargestellt, aber ohne sich auf die Frage so recht zu beziehen. Deshalb mach ich's offiziell. Falls Daniel sich betrogen fühlt, bin ich gern bereit die Antwort zurückzuziehen und ihm zu überlassen.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-11-05 19:12:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Ну значит я это, слава Богу, правильно перевела." Du wolltest es ja wissen! :-) Es heißt eher "Gott sei Dank" als zum Glück, kling aber so besser im Russischen. Soll die Frage eine Anspielung sein, oder bin ich paranoid? Ich meine "frau/man"... Fall ich paranoid bin und Du nicht weißt, worun es geht, dann google mich. ;-)

Nicholas Krivenko
Ireland
Local time: 16:57
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Na, dann hab ich es ja zum Glück richtig übersetzt. Danke! (Wie sagt frau/man das auf Russisch?)
Notes to answerer
Asker: Eine explizite Antwort :) hat mir niemand gegeben, aber dank Daniels Erklärung hab ich jetzt mehr Gefühl für Bootsabstände. Nicholas, du findest also auch, dass man 15 Meter zwischen 2 Booten in einem 300-Meter-Kurs als "wenig" bezeichnen kann? (Bräuchte ich für die Punktevergabe...)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Gebauer: ich habe doch gar keine Antwort gegeben?!
11 hrs
  -> Nah sicher hast Du das! Lies Dir Deine Erklaerung durch! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 5, 2007 - Changes made by Nicholas Krivenko:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search