German translation: wobei die Hände gut sichtbar sein sollen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:28 Mar 10, 2010
English to German translations [PRO] Ships, Sailing, Maritime / Notfallsammelpunkt
English term or phrase:with their hands in clear view
In einem Notfall auf dem Schiff sollen sich die Passagiere und Besatzungsmitglieder in einem Sammelpunkt sammeln, am besten "with their hands in clear view".
Now we have plenty of context, thanks Daniel! We now know that it is the crew whose hands must be visible in the event of imminent boarding by pirates. This will help people to find a good translation, I'm sure.
the "hands" are definitely not the crew. The whole sentence:
A Safe Muster Point is a designated area sufficiently inboard within the superstructure (preferably double bulkhead protection) able to withstand small arms and RPG fire where;
a/ in the event of an attack, non essential crew or passengers may safely muster, or
b/ in the event of imminent boarding by pirates, all remaining crew can also muster, preferably seated with their hands in clear view.
This is not as straightforward as it appeared at first sight. Daniel, perhaps you could quote the complete sentence, just to clear things up? If the "hands" are the crew, then the "their" is a bit strange. But it would make sense if the crew had to be in clear view once everyone is on deck in order to take orders.
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence:
wobei die Hände gut sichtbar sein sollen
Explanation: - vielleicht, um im Notfall Handzeichen geben zu können? Oder um die Gefahr auszuschließen, dass jemand eine Waffe hervorholt???
Explanation: die Personen müssen gut sichtbar sein - sicher nicht die Hände! Ist so übernommen worden vom Spruch "all hands on deck" (wobei auch hier nicht die Hände sondern die Mannschaft bzw. Passagiere gemeint sind)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-03-10 15:55:31 GMT) --------------------------------------------------
Jein, denn in einem Notfall könnten auch Passagiere zur Mithilfe aufgeboten werden
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-03-10 16:35:43 GMT) --------------------------------------------------
das "their" hat doch nichts mit dem deutschen Text zu tun! Die Passagiere sollten sich am Sammelpunkt "gut sichbtar" sammeln (nicht sitzend, liegend, kauernd u. dgl.)
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2010-03-10 21:57:24 GMT) --------------------------------------------------
Bei einer Ansammlung von Personen würde das heissen "hands up" oder "Hände hoch". Passt wohl eher in ein Western oder eine Krimi, oder?
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2010-03-10 22:05:56 GMT) --------------------------------------------------
Bravo! So sind wir also doch auf dem richtigen Pfad.
Goldcoaster Switzerland Local time: 03:52 Native speaker of: English, German PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Danke Goldcoaster, aber bei "all hands on deck" sind bestimmt nicht die Passagiere eingeschlossen. "Hand gegen Koje" bedeutet ja eben, dass für die Mitnahme auf dem Boot Mitarbeit geboten wird.
Asker: Und das "their"? Das würde dann aber nicht passen.
Asker: Natürlich hat das "their" nichts mit dem deutschen Text zu tun, aber viel mit dem englischen. Ich sehe an keiner Stelle, dass sich Passagiere "gut sichtbar" sammeln sollen. Schon eher sollten sie "their hands" gut sichtbar halten.
Asker: Ja, sowas Ähnliches. Es ist eine Gebrauchsanleitung für Piratenüberfälle.