Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:17 Jan 25, 2011
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / Offshore-Kran
English term or phrase:tub collar
Liebe Kolleginnen und Kollegen,
ich brauche Eure Hilfe. Es geht um den Begriff "tub collar" an einem Offshore-Kran.
The mechanical interface between the crane and vessel is the slewing bearing mounted on the tub collar.
Also.. ich finde beide Begriffe gut. Ich entscheide mich vorerst für den Lagerkranz. Laut Bild ist das ja eindeutig!!! (Danke für die ausführliche Recherche!) Sollte sich später im Text noch etwas anderes (Richtung Säule) herausstellen, werde ich die Säule nehmen. VIELEN LIEBEN DANK!!! Ihr seid toll!
Lange Rede, kurzer Sinn: Wäre es mein Auftrag, würde ich hier den Begriff "Kransockel" verwenden. So heißt diese Komponente bei Kranen, die nicht maritim eingesetzt werden. http://www.chiaroscuro.at/projekte/sockel/sockel.htm. Wenn es noch Abbildungen/ mehr Kontext gibt, kann vielleicht auch ein anderer Begriff helfen (z.B. die Drehsäule von Liebherr).
You may not be able to visit this page because of:
1. an out-of-date bookmark/favourite
2. a search engine that has an out-of-date listing for this site
3. a mistyped address
4. you have no access to this page
5. The requested resource was not found.
6. An error has occurred while processing your request.
Please try one of the following pages:
* Home Page
If difficulties persist, please contact the System Administrator of this site.
Bei den Liebherr-Schiffskranen wird dieses Bauteil als "Drehsäule" bezeichnet. z.B.:http://www.kran-und-hebetechnik.de/news/krane/did1153251/koo... Von der Funktion her (Komponente, die das Schwenklager (slewing bearing) aufnimmt) ist das der Begriff, den Du hier suchst, allerdings erscheint mir "Säule" unglücklich, wenn es sich um einen eher flachen Lagerkranz handelt. Hast Du vielleicht eine Abbildung in Deinem Text?
was soviel wie eine Stütze sein könnte
z.b. Sattelstütze http://www.xxcycle.com/seat-tube-collar--6790,,de.php?www=de
oder
tube = Rohr
collar = Muffe oder auch Manschette
Rohrmuffen gibt es auch, aber ich weiss nicht, ob das hier richtig wäre