ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Ships, Sailing, Maritime

locked to the craft

German translation: gesichert befestigt am Wasserfahrzeug


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:locked to the craft
German translation:gesichert befestigt am Wasserfahrzeug
Entered by: Coqueiro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:00 Jun 27, 2011
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / Wassersportfahrzeuge
English term or phrase: locked to the craft
Es geht um einen Versicherungsvertrag für Wassersportfahrzeuge. Die fragliche Stelle ist diesmal technisch, deshalb habe ich hier das Fachgebiet oben angepasst:

"We will not pay claims for theft of an outboard motor unless at the time of loss it had been *locked to the craft* by an anti-theft device in addition to its normal method of attachment or unless the theft followed forcible entry into the vessel or place of storage."

Frage: Was ist hier craft im Zusammenhang mit Schiffen und Booten?
Jonas_Je
Local time: 03:54
gesichert befestigt am Wasserfahrzeug
Explanation:
Vorschlag

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage22 Stunden (2011-06-30 20:14:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gerne und viel Erfolg!
Selected response from:

Coqueiro
Local time: 03:54
Grading comment
Vielen Dank für die Unterstützung!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3gesichert befestigt am WasserfahrzeugCoqueiro


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
gesichert befestigt am Wasserfahrzeug


Explanation:
Vorschlag

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage22 Stunden (2011-06-30 20:14:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gerne und viel Erfolg!

Coqueiro
Local time: 03:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 18
Grading comment
Vielen Dank für die Unterstützung!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Horst Huber: "Sicher", "durch Schloß" -- anscheinend kennt das Deutsche keine Allgemeinbegriffe wie "craft" oder "vessel"?
26 mins
  -> Dankeschön! // "Schön" finde ich den Begriff auch nicht - aber es geht doch hier um einen Versicherungsvertrag, ich bin sicher, da stehen noch weit schlimmere Dinge drin ;-)

agree  Sybille: auch: am Schiff, am Boot - je nachdem wie dieses Wasserfahrzeug im vorangehenden oder nachfolgenden Text bezeichnet wird
13 hrs
  -> Vielen Dank! // Keine Ahnung, ob es eine exakt definierte Grenze zwischen Boot und Schiff gibt. In einem Versicherungsvertrag wird sprachliche Eleganz kaum Priorität besitzen.

agree  Annette Merbach: mit Sybille
14 hrs
  -> Dankeschön! // ... dabei habe ich den "Sport" doch bereits ausgelassen ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 30, 2011 - Changes made by Coqueiro:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: