Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:05 Jun 27, 2011
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / Wassersportfahrzeuge
English term or phrase:bails
Es geht um einen Versicherungsvertrag für Wassersportfahrzeuge. Die fragliche Stelle ist diesmal technisch, deshalb habe ich hier das Fachgebiet oben angepasst:
"Depreciated cash value means replacement costs less the annual percentage factor of depreciation shown as follows:
i) internal and/or external paints, finishes etc. - 10% per annum
ii) bottom paint including but not limited to anti-foul or barrier coat finishes - 50% per annum
iii) *Bails*, standing and running rigging - 12,5% per a annum"
Hat jemand einen Vorschlag, wie "bails" im Zusammenhang mit Schiffen und Booten zu verstehen ist?
Explanation: Passt m.E. in die Auflistung zum stehenden (Stag, Want, Saling) und laufenden (Fallen, Schoten, ...) Gut.
Und die Verluste können da durchaus hoch sein ;-)
Selbst der Kunde konnte den Ausdruck nicht klären auf Nachfragfe... ich tendiere zu dieser Antwort, zumal ich nicht wüsste, was es sonst sein sollte. 4 KudoZ points were awarded for this answer
isses tatsächlich nur ne Öse, spräche also für die Ösen/Beschläge.
Was mir als Variante noch einfällt (frei assoziiert): von "to bail" = lenzen, ösen > "Lenzer", also alles, was dem Lenzen/Ösen dient (wie Lenzpumpen; Lenzventile etc.)
Ja, ist alles mehr als mehrdeutig. Das Substantiv bail heißt u.a. auch "die Öse" (sagt auch LEO). Und to bail heißt u.a. ausschöpfen / ösen / lenzen, was aber nun wirklich nicht zu der Liste passt...
Zu deinem Vorschlag: Was du angibst, läuft auf die Decksbeschläge hinaus, was hier in der Tat denkbar wäre. Nur:l Solltest du durch meine Angabe "(to) bail = ösen" darauf gekommen sein, so wär das sozusagen ein Kurzschluss. Beim Ösen schöpft man nämlich Wassser aus dem Schiffskörper, damit es nicht sinkt...
Nach wie vor rätselhaft, der Fall. Vielleicht kommen ja noch ein paar von unseren Spezialisten vorbei, die mehr Durchblick haben?
Explanation: Passt m.E. in die Auflistung zum stehenden (Stag, Want, Saling) und laufenden (Fallen, Schoten, ...) Gut.
Und die Verluste können da durchaus hoch sein ;-)
Reference information: Leider ist mir nicht klar, was an diesem Teil so besonders sein kann, dass es weder dem stehenden noch dem laufenden Gut zugeordnet wird!!
Ansonsten bedeutet bail natürlich noch Ösen - aber das passt wieder nicht zum Wertverlust *kopfzerbrech*