KudoZ home » English to German » Sports / Fitness / Recreation

Hitting the Wall (Schlagzeile)

German translation: Wie Phönix aus der Asche

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Hitting the Wall (Schlagzeile)
German translation:Wie Phönix aus der Asche
Entered by: eforni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:09 Jul 17, 2005
English to German translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
English term or phrase: Hitting the Wall (Schlagzeile)
Wieder mal das liebe Thema Sport. Hier geht's um einen Mann, der auf einen Marathon hin trainiert, obwohl er vor nicht allzu langer Zeit von einer einstuerzenden Saeule fast erschlagen wurde. Hier hat "Hitting the Wall" m.E. also eine doppelte Bedeutung: Im Sport benutze man diesen Ausdruck anscheinend, wenn man an jenen Punkt gelangt, wo man denkt, man kann nicht mehr weiter, aber wenn man sich ueberwindet geht's dann wieder (selber habe ich es nie dazu kommen lassen...!), und bei ihm geht's zusaetzlich auch um seine Erfahrung mit der schweren Verletzung, bei der mancher wohl einfach aufgegeben haette.

Gibt es einen deutschen Ausdruck fuer "Hitting the Wall/to hit the wall" im sportlichen Zusammenhang, und kann man den wohl auch fuer die 2. Bedeutung in diesem Fall benutzen? Oder kommt Euch sonst was schlaues in den Sinn?
eforni
Switzerland
Local time: 16:28
Einmal an die Grenzen und zurück
Explanation:
Oder so?

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-07-17 17:25:14 GMT)
--------------------------------------------------

oder ganz dramatisch:
Wie Phönix aus der Asche

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-07-17 17:26:11 GMT)
--------------------------------------------------

Find ich wirklich einen guten Titel :-) demonstriert, dass er fast \"weg\" war und dann umso schneller (marathontechnisch) wieder zurückkam.
Selected response from:

Gabriele Kaessler
Germany
Local time: 16:28
Grading comment
Uuh, das gefällt mir, das mit Phönix aus der Asche! Geniale Idee! Das mit dem toten Punkt stimmt, ist aber wohl nicht so eine gute Idee für 'ne Schlagzeile.. :-)
Danke an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3Einmal an die Grenzen und zurück
Gabriele Kaessler
4den toten Punkt überwindenxxxDr.G.MD


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hitting the wall (schlagzeile)
den toten Punkt überwinden


Explanation:
fällt mir da zunächst ein, ist auch in sportmedizinischer Hinsicht üblich. Oft selbst erlebt bei Skimarathons....

xxxDr.G.MD
Local time: 16:28
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cilian O'Tuama: that's the marathon term alright, but what about the second meaning?
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
hitting the wall (schlagzeile)
Einmal an die Grenzen und zurück


Explanation:
Oder so?

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-07-17 17:25:14 GMT)
--------------------------------------------------

oder ganz dramatisch:
Wie Phönix aus der Asche

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-07-17 17:26:11 GMT)
--------------------------------------------------

Find ich wirklich einen guten Titel :-) demonstriert, dass er fast \"weg\" war und dann umso schneller (marathontechnisch) wieder zurückkam.

Gabriele Kaessler
Germany
Local time: 16:28
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Grading comment
Uuh, das gefällt mir, das mit Phönix aus der Asche! Geniale Idee! Das mit dem toten Punkt stimmt, ist aber wohl nicht so eine gute Idee für 'ne Schlagzeile.. :-)
Danke an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: "Wie Phönix aus der Asche" passt.
13 hrs
  -> Danke :-)

agree  xxxFrancis Lee: ja - da es um eine Schlagzeile geht, muss man das nicht genau übersetzen
14 hrs
  -> Danke :-)

agree  Geneviève von Levetzow
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search