KudoZ home » English to German » Sports / Fitness / Recreation

bearings

German translation: Lager

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bearing
German translation:Lager
Entered by: Olaf Reibedanz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:47 Sep 11, 2006
English to German translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Fitness/Wellness-Katalog
English term or phrase: bearings
Es scheint um verschiedene Springseilarten zu gehen:


SILHOUETTE/ JUMP ROPE [Katalogabschnitt]

- PVC luxe with **bearings**
- Leather with **bearings**
- Jump rope foam with counter


Kein weiterer Kontext vorhanden :-(
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 17:37
Lager
Explanation:
"mit Lager", "gelagert".

Ich würde das allgemeinere "Lager" dem spezifischen Kugellager vorziehen, solange nicht klar ist, daß es sich wirklich um solche handelt. Bei der Herstellung von Springseilen werden anscheinend auch Gleitlager eingesetzt: Lieber ein allgemeiner Begriff, der passt, als ein spezieller, mit dem man u. U. falsch liegt.
Selected response from:

Erik Freitag
Germany
Local time: 00:37
Grading comment
Vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Lager
Erik Freitag
4Mit Drehlagern
Gerhard Wieder
4Kugellager
Hans G. Liepert


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kugellager


Explanation:
Springseil mit Kugellager - einfach googeln (hast Du etwa noch das alte Manilahanf-Dings?)

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 00:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Erik Freitag: Es gibt viele davon, aber manche verwenden anscheinend auch andere Lagertypen. Warum unnötig festlegen?
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Lager


Explanation:
"mit Lager", "gelagert".

Ich würde das allgemeinere "Lager" dem spezifischen Kugellager vorziehen, solange nicht klar ist, daß es sich wirklich um solche handelt. Bei der Herstellung von Springseilen werden anscheinend auch Gleitlager eingesetzt: Lieber ein allgemeiner Begriff, der passt, als ein spezieller, mit dem man u. U. falsch liegt.

Erik Freitag
Germany
Local time: 00:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Moore: Certainly; in texts I've had, there have been both parallel and taper roller bearings, as well as ball-bearings...
9 mins

agree  Ulrike MacKay: Could we be more specific than the original text itself? At least in this case, I don't think so... ;-)
13 mins

agree  erika rubinstein
1 hr

agree  Ingeborg Gowans
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mit Drehlagern


Explanation:
Ich würde 'Springseil mit Drehlagern' vorschlagen. Der deutsche Text bleibt dann genauso allgemein gefasst wie der englische und dem Kunden dürfte klar sein, was gemeint ist.

Gerhard Wieder
Local time: 23:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search