KudoZ home » English to German » Sports / Fitness / Recreation

cliff-hanger finish

German translation: nervenaufreibende/sensationelle Endphase, packender Zieleinlauf

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cliff-hanger finish
German translation:nervenaufreibende/sensationelle Endphase, packender Zieleinlauf
Entered by: VeronikaNeuhold
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:39 Mar 24, 2007
English to German translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Neuseeland Jetsprint Meisterschaft (sports reporting)
English term or phrase: cliff-hanger finish
This term also seems to be used in cycling.

The comment goes as follows:

"Second in a cliff-hanger finish last year in the New Zealand Championships", Ian Easton is looking to go one better.
VeronikaNeuhold
Austria
Local time: 04:56
Nervenkitzel-Finale/-Finish/-Endphase o. nervenaufreibend/sensationell ...
Explanation:
Wie Cilian bin ich auch der Meinung, daß bei den anderen Vorschlägen eventuell was fehlt. Bei einem Cliffhanger bleibt es bis zur letzten Sekunde spannend: unerwartete Wendungen nicht ausgeschlossen. Man sagt nicht umsonst auch "edge-of-the-seat stuff".
Allerdings bin ich mir nicht sicher, wie guzt sich Nervenkitzel mit Finish usw. zusammensetzten lässt. Daher auch "nervenaufreibende/sensationelle Endphase" ...
Selected response from:

xxxFrancis Lee
Local time: 04:56
Grading comment
Ich habe mich letztendlich für Steffens Vorschlag entschieden, weil er sich am besten in den Kontext einfügt, die Punkte gehen aber an Francis, weil er mit seiner Definition den Grundstein für weitere Ideen gesetzt hat.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5packendes Finish / packender Zieleinlauf
Steffen Walter
3 +2Kopf-an-Kopf-Rennenxxx@caduceus
3 +1Nervenkitzel-Finale/-Finish/-Endphase o. nervenaufreibend/sensationell ...xxxFrancis Lee


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Kopf-an-Kopf-Rennen


Explanation:
Zweiter Sieger in einem Kopf-an-Kopf-Rennen der Jetsprint Meisterschaft in Neuseeland...

Moment of high drama, frequently used at the end of serials.
www.teako170.com/glossary2.html

a contest whose outcome is uncertain up to the very end
an episode that ends in suspense
wordnet.princeton.edu/perl/webwn

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-03-25 00:01:03 GMT)
--------------------------------------------------

Auch in Maraetai kam es zu Beginn des Rennens zwischen den beiden Kontrahenten wieder zu einem heftigen Schlagabtausch. Doch nach drei Runden **Kopf-an-Kopf Rennen** musste die „Sleepyhead“ eine bittere Pille schlucken. Ein defekter Kühlwassereintritt an dem nagelneuen 34ft Phantom Kat bedeutete das Aus für Peter Turner und Craig Archer.
http://www.world-of-powerboat.de/kiwi/html/kiwi207.html

xxx@caduceus
United States
Local time: 20:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cilian O'Tuama: fussy me says there could be more than two, and kopf-an-kopf suggests exactly 2
2 hrs

agree  BrigitteHilgner: So verstehe ich das auch, und ich finde auch nicht (siehe Cilians Kommentar) dass dies auf 2 Personen beschränkt sein muss.
8 hrs

agree  xxxFrancis Lee: An sich nicht dasselbe - aber durchaus das, was ein deutscher Kommentator sagen würde/könnte
1 day8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Nervenkitzel-Finale/-Finish/-Endphase o. nervenaufreibend/sensationell ...


Explanation:
Wie Cilian bin ich auch der Meinung, daß bei den anderen Vorschlägen eventuell was fehlt. Bei einem Cliffhanger bleibt es bis zur letzten Sekunde spannend: unerwartete Wendungen nicht ausgeschlossen. Man sagt nicht umsonst auch "edge-of-the-seat stuff".
Allerdings bin ich mir nicht sicher, wie guzt sich Nervenkitzel mit Finish usw. zusammensetzten lässt. Daher auch "nervenaufreibende/sensationelle Endphase" ...

xxxFrancis Lee
Local time: 04:56
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 135
Grading comment
Ich habe mich letztendlich für Steffens Vorschlag entschieden, weil er sich am besten in den Kontext einfügt, die Punkte gehen aber an Francis, weil er mit seiner Definition den Grundstein für weitere Ideen gesetzt hat.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Für eine solche Situation habe ich auch schon mal "Herzschlagfinale" gefunden - siehe http://www.dtm.de/newsausgabe.php?id=1061
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
packendes Finish / packender Zieleinlauf


Explanation:
oder "spannend", "dramatisch" statt "packend"

Ian Easton hat also im letzten Jahr nur ganz knapp den Sieg verpasst und will es dieses Mal besser machen.

Der Begriff kommt eigentlich aus dem Filmbereich (insbesondere Serien) - siehe erste Glossarquelle.


--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-03-24 23:47:32 GMT)
--------------------------------------------------

Anders ausgedrückt: Das Rennen war bis zum Schluss offen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2007-03-26 09:28:18 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht auch "HOCHdramatische/r Zieleinlauf/Schlussphase" oder gar "Herzschlagfinale"?
Vgl. http://www.dtm.de/newsausgabe.php?id=1061


    Reference: http://www.teako170.com/glossary2.html
    Reference: http://wordnet.princeton.edu/perl/webwn?s=cliffhanger
Steffen Walter
Germany
Local time: 04:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 127

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robyna
1 hr

agree  Cilian O'Tuama: aber m.E. Steigerung nötig - das Eng. ist noch "packender" als dein Vorschlag (Gruß)
2 hrs
  -> Ja, da magst du recht haben (viele Grüße zurück). Habe aber gerade keine Idee für die "Steigerung" - Renates Vorschlag ist aber auch nicht schlecht.

agree  Carolin Haase
12 hrs

agree  xxxFrancis Lee: Cilian hat eventuell recht - aber englischsprachige Kommentatoren sind ja eh etwas hysterischer als ihre deutsche Kollegen ...
1 day8 hrs
  -> Eine mögliche Steigerung wäre "HOCHdramatisch".

agree  Sonia Heidemann
3 days20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search