KudoZ home » English to German » Sports / Fitness / Recreation

shoot a 97

German translation: eine 97er Runde schlagen / eine miese Runde

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:13 Sep 17, 2007
English to German translations [PRO]
Marketing - Sports / Fitness / Recreation / Hotelbeschreibung / Golf
English term or phrase: shoot a 97
One of the few places you can ***shoot a 97***
and still feel thrilled to death about it.

Like the resort itself, golf at the (hotel name) is a thrilling exeption to the norm. Included in every stay, our 18 holes of rolling hills and challenging terrain are carved from the Mayan ruins to create a round you won't forget.

Aus einem Hotelprospekt, Hotel in Mexiko, geschrieben von/für Amerikaner. Irgendwie verstehe ich die Ironie dieses Satzes nicht .... shoot und death hängen irgendwie zusammen... (es gibt noch weitere solche Wortspiele im restlichen Text).

Wer hat Durchblick und hilft mir auf die Sprünge?
Sabine Marianne Knorr
Germany
Local time: 17:57
German translation:eine 97er Runde schlagen / eine miese Runde
Explanation:
Das Ziel bei Golf ist ja die 18 Löcher mit möglichst wenigen Schlägen zu schaffen: Profis schlagen (= shoot) eine Runde von 65-70. HIER aber ist es einfach ein Genuss, auf dem Platz zu sein. Also auch wenn man 97 Schläge braucht hat man trotzdem eine Menge Spass (= thrilled to death).
;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-17 09:18:09 GMT)
--------------------------------------------------

Noch besser:
- eine dreistellige Runde spielen
(muß man ja nicht wörtlich übersetzen, kann genauso gut 100+ sein)

musste sich letztlich jedoch trotz einer famosen 67er Runde
http://www.pga.de/archiv/09.2004/main_13_9_2004.htm

Übrigens: "eine X Runde spielen" ist vielleicht gängiger ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-17 09:33:36 GMT)
--------------------------------------------------

Warte mal: "carved from the Mayan ruins"??? Also nachhaltiger Tourismus sieht anders aus ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-09-17 11:23:32 GMT)
--------------------------------------------------

Na gut, Enkay: an sich wäre "thrilled to death" sowas wie "total begeistert" bzw. "im siebten Himmel" ...
Selected response from:

xxxFrancis Lee
Local time: 17:57
Grading comment
Vielen Dank Francis, Deine Erklärung sowie die Ideen der anderen haben mir sehr geholfen!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6eine 97er Runde schlagen / eine miese RundexxxFrancis Lee


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
eine 97er Runde schlagen / eine miese Runde


Explanation:
Das Ziel bei Golf ist ja die 18 Löcher mit möglichst wenigen Schlägen zu schaffen: Profis schlagen (= shoot) eine Runde von 65-70. HIER aber ist es einfach ein Genuss, auf dem Platz zu sein. Also auch wenn man 97 Schläge braucht hat man trotzdem eine Menge Spass (= thrilled to death).
;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-17 09:18:09 GMT)
--------------------------------------------------

Noch besser:
- eine dreistellige Runde spielen
(muß man ja nicht wörtlich übersetzen, kann genauso gut 100+ sein)

musste sich letztlich jedoch trotz einer famosen 67er Runde
http://www.pga.de/archiv/09.2004/main_13_9_2004.htm

Übrigens: "eine X Runde spielen" ist vielleicht gängiger ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-17 09:33:36 GMT)
--------------------------------------------------

Warte mal: "carved from the Mayan ruins"??? Also nachhaltiger Tourismus sieht anders aus ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-09-17 11:23:32 GMT)
--------------------------------------------------

Na gut, Enkay: an sich wäre "thrilled to death" sowas wie "total begeistert" bzw. "im siebten Himmel" ...

xxxFrancis Lee
Local time: 17:57
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 135
Grading comment
Vielen Dank Francis, Deine Erklärung sowie die Ideen der anderen haben mir sehr geholfen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Georg Schweigart: eine 97er Runde spielen; gut erklärt
2 hrs

agree  Ingeborg Gowans: sehr gut dargelegt, obwohl ich selbst kein Golfer bin:) nicht mal gut in Mini-golf :(
3 hrs

agree  jccantrell: Yep, very well explained.
5 hrs

agree  Aniello Scognamiglio: ...und für "thrilled to death" etwas "Mordsspaß", "Mordsgaudi". "Mord" hat ja auch mit "death" zu tun ;-)
7 hrs
  -> Danke, aber "x to death" ist einfach ein Superlativ und viel gängiger als z.B. "Mordsspaß" ;-)

agree  Cilian O'Tuama: ich würde im 2stelligen Bereich schon bleiben / "total begeistert" and "im siebten Himmel" are just right, no need for anything with "death"
13 hrs
  -> Thanks for the confirmation

agree  Susanne Stöckl
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search