KudoZ home » English to German » Sports / Fitness / Recreation

moving day

German translation: Tag der Vorentscheidung, Moving Day

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:moving day (golfing parlance)
German translation:Tag der Vorentscheidung, Moving Day
Entered by: VeronikaNeuhold
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:39 Nov 4, 2007
English to German translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Golf
English term or phrase: moving day
Saturday!

Why Saturday?

Within the context of the PGA's typical four-day tournaments, Thursay and Friday are used to whittle the field down to the final forty or so who will play the weekend rounds. Everyone who fails to make the cut goes home.

Saturday is called "moving day" because it is the day where competitors try to set themselves up for the final push on Sunday. As a result, you'll frequently see certain players advance up the leaderboard by leaps and bounds. Others collapse under the pressure and slide quickly, knowing that simply by making the cut, they've assured themselves a decent share of the purse.

So "moving" refers to the journey up or down the leaderboard standings.

Zur Erklärung: Ich bin natürlich noch bei meinen Surfboat-Rennen, aber meine beiden Kommentatoren verwenden Termini aus allen möglichen Disziplinen (und unterhalten sich dabei großartig...)

http://www.leaderboard.com/GLOSSARY_MOVINGDAY
VeronikaNeuhold
Austria
Local time: 20:14
(Tag der Vorentscheidung)
Explanation:
Ich würd's nicht auf Englisch ohne nix lassen - zumal a) auch deutsche Golf-Fans den Begriff nicht unbedingt verstehen würden b) dein Text eh an Surfboat-Fans gerichtet ist, oder?!

Aber der ganze Text oben ist deinem Surfboat-Text entnommen, oder? Wenn ja, dann würde ich 'Sonnabend nennt man auf Englisch "Moving-Day"' schreiben mit z.B. '(Tag der Vorentscheidung)' dahinter ...

http://www.golf-live.at/golfsport/markus_brier_dutch_open_40...
DUTCH OPEN HILVERSUM - Tag der Vorentscheidung
(gleich unterm Box oben: an sich unsichtbar bis man mit der Maus rübergeht! Es geht aber um den Moving-Day)


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-11-05 15:53:29 GMT)
--------------------------------------------------

@ Veronika:
Naja, dann bleibe ich bei meinem Vorschlag:
... nennt man auf Englisch "Moving-Day" (Tag der Vorentscheidung)

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-11-05 16:13:07 GMT)
--------------------------------------------------

Dann würde ich eine kurze Umformulierung vorschlagen:

- Tag/Runde 3 nennt man auf Englisch "Moving-Day": und hier war in der Tat eine Menge los/in Bewegung/ ging's rauf und runter, was die Positionen betrifft.

p.s. Please do (in future) include the original citation from your text (here: In golfing parlance, round ...) in the Kudoz question.
p.p.s Wo kommt denn "Ups and Downs" vor???? Es wäre auf jeden Fall hilfreich, wenn du sowas von vorneherein auch erwähnst! ;-)
Selected response from:

xxxFrancis Lee
Local time: 20:14
Grading comment
Danke! (Am Ende haben sie bei mir doch nicht Golf gespielt...)
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4UmzugstagDiana Loos
3Tag der Taktik/Taktiker
Cathrin Cordes
2(Tag der Vorentscheidung)xxxFrancis Lee
2Tag der UmordnungKonrad Schultz


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Umzugstag


Explanation:
This would be the literal translation - having experienced such a day just over a month ago it is very much in the forefront of my consciousness - ! Whether it helps here is another question ...

Diana Loos
Local time: 20:14
Works in field
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Auch eine gute Idee. Man müsste dann halt die Golfer aus dem Spiel lassen.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Tag der Umordnung


Explanation:
So schön weie ein Umzugstag wird es schon sein :)

Konrad Schultz
Local time: 20:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Tag der Taktik/Taktiker


Explanation:
das koennte gut passen

Cathrin Cordes
Local time: 19:14
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
(Tag der Vorentscheidung)


Explanation:
Ich würd's nicht auf Englisch ohne nix lassen - zumal a) auch deutsche Golf-Fans den Begriff nicht unbedingt verstehen würden b) dein Text eh an Surfboat-Fans gerichtet ist, oder?!

Aber der ganze Text oben ist deinem Surfboat-Text entnommen, oder? Wenn ja, dann würde ich 'Sonnabend nennt man auf Englisch "Moving-Day"' schreiben mit z.B. '(Tag der Vorentscheidung)' dahinter ...

http://www.golf-live.at/golfsport/markus_brier_dutch_open_40...
DUTCH OPEN HILVERSUM - Tag der Vorentscheidung
(gleich unterm Box oben: an sich unsichtbar bis man mit der Maus rübergeht! Es geht aber um den Moving-Day)


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-11-05 15:53:29 GMT)
--------------------------------------------------

@ Veronika:
Naja, dann bleibe ich bei meinem Vorschlag:
... nennt man auf Englisch "Moving-Day" (Tag der Vorentscheidung)

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-11-05 16:13:07 GMT)
--------------------------------------------------

Dann würde ich eine kurze Umformulierung vorschlagen:

- Tag/Runde 3 nennt man auf Englisch "Moving-Day": und hier war in der Tat eine Menge los/in Bewegung/ ging's rauf und runter, was die Positionen betrifft.

p.s. Please do (in future) include the original citation from your text (here: In golfing parlance, round ...) in the Kudoz question.
p.p.s Wo kommt denn "Ups and Downs" vor???? Es wäre auf jeden Fall hilfreich, wenn du sowas von vorneherein auch erwähnst! ;-)

xxxFrancis Lee
Local time: 20:14
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 135
Grading comment
Danke! (Am Ende haben sie bei mir doch nicht Golf gespielt...)
Notes to answerer
Asker: Nein, Francis, der Text oben ist bloß eine Glossarentdeckung von mir. Es geht mir nur um den Satz: "In golfing parlance, round 3 is described as Moving Day, well that's what it is right here." Aber danke :)

Asker: "Tag der Vorentscheidung" ist als Begriff super, fragt sich nur, wie ich das Wortspiel mit den Ups and Downs unterbringen soll.

Asker: Einklammern geht bei meinen Texten leider nicht, die werden ja gesprochen. Aber darauf hätte ich natürlich hinweisen müssen. Trotzdem: Bester Vorschlag bis jetzt :)

Asker: @ups & downs: wenn du dir Erklärung von "Moving Days" in meiner KudoZ-Frage zu Gemüte führst, weißt du, was ich meine. Die Kommentatoren bemühen den Golf-Fachterminus, eben weil es, wie du richtig sagst, "rauf und runter" ging. Deshalb hätte mich interessiert, ob das auf Deutsch "Bewegungstag" oder so heißen könnte, was aber nicht der Fall ist (Moving Day --> Tag der Vorentscheidung!).

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search