KudoZ home » English to German » Sports / Fitness / Recreation

run riot

German translation: ihren Gegner deklassieren

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:16 Nov 9, 2007
English to German translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Fußball
English term or phrase: run riot
"An afternoon to remember for all Chelsea supporters as the Blues run riot at Anfield. This is why they won two consecutive Premier League titles."

Wie sagt es der Sportjournalist?
Darf ruhig etwas frei übersetzt sein.
Susanne Rindlisbacher
Portugal
Local time: 05:21
German translation:ihren Gegner deklassieren
Explanation:
sth. like Einbahnstraßenfußball

like Liverpool v. Besiktas the other night

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-11-09 14:31:48 GMT)
--------------------------------------------------

anothjer one:

den Gegner schwindelig spielen
Selected response from:

Cilian O'Tuama
Local time: 06:21
Grading comment
Danke allen für die guten Vorschläge!
Susanne
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5ihren Gegner deklassieren
Cilian O'Tuama
3feierten einen Kantersieg / sorgten für einen blauen Torriegen/Torfest / fegten LFC vom PlatzxxxFrancis Lee


Discussion entries: 11





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
ihren Gegner deklassieren


Explanation:
sth. like Einbahnstraßenfußball

like Liverpool v. Besiktas the other night

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-11-09 14:31:48 GMT)
--------------------------------------------------

anothjer one:

den Gegner schwindelig spielen

Cilian O'Tuama
Local time: 06:21
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 153
Grading comment
Danke allen für die guten Vorschläge!
Susanne

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: ... in Grund und Boden spielen ;-)
0 min
  -> run rings/circles around them

agree  DDM
1 hr

agree  Aniello Scognamiglio: Da gibt es verschiedene Möglichkeiten. Ein schönes Bild ist "den Gegner in Grund und Boden spielen" (Steffens Vorschlag). / Je nach Kontext auch "den Gegner an die Wand spielen".
2 hrs
  -> klar, viele Möglichkeiten, evtl. auch "überrollt"

agree  Ingeborg Gowans: any of these would do
5 hrs

agree  Detlef Mahne
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
feierten einen Kantersieg / sorgten für einen blauen Torriegen/Torfest / fegten LFC vom Platz


Explanation:
Also VERMUTLICH hat Chelsea ganz viele Tore gemacht, aber Bestätigung wäre schön, d.h. das Spielergebnis war ... ?

Cilian hat n paar gute Ideen, obwohl an sich semantisch abweichend. st aber wohl nicht SO wichtig. Along the same lines:

- schossen Tore nach Lust (und Laune)
- schossen Tore ohne Widerstand
- spielten ihre Gegner in den Staub
- niederwalzten / überrollten ihre Gegner förmlich
- machten ihre Gegner zu Freiwild (?)

Aber vor allem Torriegen/Torfest/Torflut in blau finde ich hier passend. ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2007-11-12 10:46:55 GMT)
--------------------------------------------------

Naja, das Ergebnis ist nicht unwichtig.
An sich bedeutet "run riot" sowas wie randalieren und bezieht sich hier weniger auf den Gegner = "schossen Tore/ spielten nach Belieben" ... Andererseits hätte man auf Englisch hier ja auch sowas wie "took LFC apart" o.ä. schreiben können. ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-11-15 11:15:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Darf man fragen was für deine Wahl ausschlaggebend war? Wäre schön zu wissen. ;-)

xxxFrancis Lee
Local time: 06:21
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 135
Notes to answerer
Asker: Hallo Francis, den Gegner "an die Wand spielen" (meine Wahl aus all den Vorschlägen) fand ich hier am besten, weil es ja nicht nur um dieses eine Spiel sondern um viele geht (zwei Premier League Titel hintereinander). Das wird mit einer etwas weniger ergebnislastigen Übersetzung als z.B. "Torflut" besser ausgedrückt. Gewonnen ist gewonnen, ob das Resultat nun 4:1 oder 1:0 lautet. Deine Vorschläge "niederwalzen" oder "überrollen" trafen die Sache ganz gut, waren mir aber etwas zu vehement. LG, Susanne

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 9, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (write-in)Fuβball » Fußball


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search