KudoZ home » English to German » Sports / Fitness / Recreation

rock

German translation: bringt 'durchschlagenden' Erfolg

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:rocks on (racquet) (slogan)
German translation:bringt 'durchschlagenden' Erfolg
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:02 Apr 9, 2008
English to German translations [PRO]
Marketing - Sports / Fitness / Recreation / Tennisschläger
English term or phrase: rock
Tenniskatalog.

Überschrift:
(Schlägername) ROCKS ON!

One of the most legendary racquets to date, ABC remains the choice of competitive players everywhere. These racquets rock every game with incredible touch, maximum power and great control.

any creative ideas?
silvia glatzhofer
Local time: 04:40
bringt 'durchschlagenden ' Erfolg
Explanation:
nur als Variante
Selected response from:

Ingeborg Gowans
Canada
Local time: 23:40
Grading comment
danke
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5(schlägername) rockt!
Ursula Trischler MBA
4beflügeln
Thomas Rupp
4...sorgt weiterhin für Aufruhr!
Bettina Reisenauer
4rocken
Chris Weimar (M.A.)
4siehe untenxxxukaiser
3bringt 'durchschlagenden ' Erfolg
Ingeborg Gowans


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rocken


Explanation:
nicht unbedingt sehr kreativ, aber 'to rock' kenn ich als 'rocken' und 'to rock on' als 'weiterrocken'

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-04-09 11:14:13 GMT)
--------------------------------------------------

in dem Sinne auch: rock every game - rocken jedes Match

Chris Weimar (M.A.)
Germany
Local time: 04:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
siehe unten


Explanation:
angesichts des Kontexts wäre auch etwas möglich wie "gibt/verleiht ihrem Spiel den kraftvollen/druckvollen Touch ..."
Und nicht Match, das wäre das Spiel von außen gesehen, aber das "Spiel" des Spielers ist seine Art und Weise es zu spielen (würde ich spontan sagen

xxxukaiser
Local time: 04:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bringt 'durchschlagenden ' Erfolg


Explanation:
nur als Variante

Ingeborg Gowans
Canada
Local time: 23:40
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 55
Grading comment
danke
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...sorgt weiterhin für Aufruhr!


Explanation:
To rock the boat = für Aufruhr sorgen, es steht zwar hier nur "rock", aber ich finde, es passt gut in dem Zusammenhang!


Bettina Reisenauer
Spain
Local time: 04:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
beflügeln


Explanation:
Der Schläger verleiht sozusagen Flügel. Er bereichert jedes Spiel mit ganz unterschiedlichen Fähigkeiten wie Ballgefühl und andererseits Power. Er verleiht einem Tennisspieler alles, was er braucht. Er verleiht sozusagen übernatürliche Kräfte, also Flügel.

Thomas Rupp
Local time: 04:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5
(schlägername) rockt!


Explanation:
Wie wäre es denn damit? Ist doch zur Zeit ganz "in" zu sagen etwas "rockt", noch dazu wo es um Sport geht.
Vielleicht gefällt dir ja meine Idee?
Liebe grüße, Ursula

Ursula Trischler MBA
Germany
Local time: 04:40
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Entschuldige, ich war zu wenig präzis in meiner Frage. Ich brauchte einen Vorschlag für den Satz. Die Überschrift hatte ich sowieso mit "ABC rockt" übersetzt. Daher gehen die Punkte an Ingeborg.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 25, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Edited KOG entry<a href="/profile/132105">Ingeborg Gowans's</a> old entry - "rocks on (racquet) (slogan)" » "bringt 'durchschlagenden ' Erfolg"
Apr 25, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Marketing
Apr 16, 2008 - Changes made by Ingeborg Gowans:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search