ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Sports / Fitness / Recreation

drivable / driveable

German translation: mit dem Abschlag erreichbar/ vom Tee erreichbar


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:drivable / driveable
German translation:mit dem Abschlag erreichbar/ vom Tee erreichbar
Entered by: Stephan Rothschuh
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:48 Jan 27, 2011
English to German translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Golf
English term or phrase: drivable / driveable
Is there a German term for a "drivable hole"?

I am fairly certain that it means that the green of a relatively short par four hole can be reached with the initial drive provided it is sufficiently powerful.
Stephan Rothschuh
Germany
Local time: 03:55
mit dem Abschlag erreichbar
Explanation:
and your understanding is correct.

"vom Tee erreichbar" wäre noch eine Möglichkeit.

there may be a better way of putting it in German though

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-02-01 11:03:54 GMT)
--------------------------------------------------

you could leave out any reference to the "Grün" or "Bahn"

e.g. das 13. Loch, Par 4, ist mit dem Abschlag erreichbar.

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2011-02-08 00:39:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

i hope you find answers to your next Qs in a dictionary
Selected response from:

Cilian O'Tuama
Local time: 03:55
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2mit dem Abschlag erreichbar
Cilian O'Tuama


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
mit dem Abschlag erreichbar


Explanation:
and your understanding is correct.

"vom Tee erreichbar" wäre noch eine Möglichkeit.

there may be a better way of putting it in German though

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-02-01 11:03:54 GMT)
--------------------------------------------------

you could leave out any reference to the "Grün" or "Bahn"

e.g. das 13. Loch, Par 4, ist mit dem Abschlag erreichbar.

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2011-02-08 00:39:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

i hope you find answers to your next Qs in a dictionary

Cilian O'Tuama
Local time: 03:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 141
Notes to answerer
Asker: This sounds good, but it makes for rather long sentences, as something like "hole 13 is a drivable par 4" would have to become something like "Bahn 13 ist eine kurze Par-4-Bahn, deren Grün mit dem Abschlag erreichbar ist" or "Auf der kurzen Par-4-Bahn 13 ist das Grün mit dem Abschlag erreichbar". Is there nothing more concise?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sheepes
50 mins

agree  Hans G. Liepert
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 27, 2011 - Changes made by Ingo Dierkschnieder:
Term askeddrivable => drivable / driveable
Jan 27, 2011 - Changes made by Ingo Dierkschnieder:
Term askeddrivable / driveable => drivable


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: