ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Sports / Fitness / Recreation

work and shape the golf ball


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:02 Feb 12, 2011
English to German translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Golf
English term or phrase: work and shape the golf ball
Liebe Golfspieler,
ich habe hier einen Werbetext eines Golfschlägerherstellers, der die Vorzüge seiner neuen Modelle erläutert.

Es geht um Forged-Eisen:
Who is this product aimed at?
This muscleback blade is designed for those golfers looking to *work and shape* the golf ball (+ to 4 handicap).
So als Laie würde ich sagen, irgendwie den Ball manövrieren, steuern , lenken, aber das machen ja alle Spieler, daher frage ich mich (und euch), wie sagt der Profi?
Annette Scheler
Germany
Local time: 03:55


Summary of answers provided
4 -1die Flugrichtung des Balls festlegen/bestimmensheepes
3mit Drall schlagenJoan Hass
3 -1den Golfball beim Schlagen beeinflussen um die Flugbahn zu bestimmenphillee
3 -1bearbeiten und mit Drall versehenDERDOKTOR


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
bearbeiten und mit Drall versehen


Explanation:
Es geht darum (bei shape), dem Golfball einen Drall mitzugeben, ähnlich dem Ball beim Billiard (dort:effet).
Ob es dafür eine bessere Bezeichnung im Deutschen gibt, oder ob der Begriff (bzw. beide, 'work' und 'shape') unübersetzt gelassen werden, weiß ich nicht.

DERDOKTOR
Local time: 03:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joan Hass: das mit dem Drall mag richtig sein und klingt logisch, aber statt bearbeiten würde ich doch eher "schlagen" verwenden
1 hr
  -> Danke, joan,poste eine answer,mit schlagen,das IST besser.

disagree  Cilian O'Tuama: das kann ein golfer auch mit normalen schlägern - bei "work and shape" geht es um die Feinheiten. Muss was anderes sein.
12 hrs
  -> Wohl wahr, darum habe ich Joan auch zugestimmt.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mit Drall schlagen


Explanation:
oder in Anlehnung an DERDOKTOR
"schlagen und mit Drall versehen"

wobei mir persönlich "mit Drall schlagen" besser gefällt,


Joan Hass
Local time: 03:55
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DERDOKTOR: Kommt mir besser vor, als meine answer.
52 mins
  -> Danke schön ;-)

disagree  Cilian O'Tuama: das wäre nichts besonderes
10 hrs
  -> das "Besondere" liegt daran den Schlag entsprechend auszuführen und vor allem auch den richtigen Schläger zu wählen, der den Drall erst unterstützt, denn je nach Form und Schlagfläche gibt das deutlichen Einfluss auf den Ball bei korrektem Schlag
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
die Flugrichtung des Balls festlegen/bestimmen


Explanation:
würde ich übersetzen

sheepes
Germany
Local time: 03:55
Works in field
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Cilian O'Tuama: das wäre doch nichts besonderes - this is aimed at hc 0-4!
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
den Golfball beim Schlagen beeinflussen um die Flugbahn zu bestimmen


Explanation:
might not be pretty but it is not far from wrong IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-02-13 11:51:13 GMT)
--------------------------------------------------

might want to add "präzise zu bestimmen" or similar.

Btw: if this is aimed at professionals/high-end players just use the original :-)

phillee
Local time: 02:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  DERDOKTOR: just you wait, phillee, until Tiger O'Woods comes round !
7 mins

disagree  Cilian O'Tuama: agree that it's not far from wrong :-) - man will doch bei jedem schlag mit jedem schläger den ball beeinflussen etc.
10 hrs
  -> yes - but your argument also would apply to "work" - normally the player (of which I am one occasionally) wants to not influence the ball (direction) and just make it go straight :) "beim Schlagen eine nicht gerade Flugbahn erzielen" ;)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: