ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Sports / Fitness / Recreation

huddle and breakaway

German translation: no direct translation


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:21 May 28, 2011
English to German translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / American Football
English term or phrase: huddle and breakaway
This is from a USA company's staff brochure, specifically an article about a staff team meeting, where at the end they all built a circle/stuck their heads together and then cheered, like in American Football.

The sentence:" They all dedicated a certain amount of money to help make the region's goal, so they had an huddle and breakaway."

Is there a German terminology for this, as it is part of American Football Games?

huddle = 'Haufen'
breakaway = 'Gegenangriff'
But this doesn't seem to make a punchy phrase like the one in English, and the tone is certainly meant to be fun, informal and motivating, hence the sports parallel.

Any thoughts appreciated!
Sandra Lutz
United Kingdom
Local time: 02:55
German translation:no direct translation
Explanation:
As far as I know there is no German equivalent to huddle and breakaway. In a sports context I would not translate it at all and leave it in English. I've often heard and used the word 'huddle' in a sports context in Germany. However this doesn't go for breakaway. If you feel you need to express the whole thing in German I would go with something like 'Sie steckten die Köpfe zusammen, wie vor einem Fußballspiel, um dann motiviert an die Aufgaben heranzugehen.'
Selected response from:

Johannes Stehle
Germany
Local time: 03:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5no direct translation
Johannes Stehle
3zusammenrotten und auseinanderstieben
British Diana
3Kopf-an-Kopf Beratung, VorwärtsstrategieHorst Huber
3einen Kreis bildeten und sich gegenseitig anfeuerten
Hermann


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
no direct translation


Explanation:
As far as I know there is no German equivalent to huddle and breakaway. In a sports context I would not translate it at all and leave it in English. I've often heard and used the word 'huddle' in a sports context in Germany. However this doesn't go for breakaway. If you feel you need to express the whole thing in German I would go with something like 'Sie steckten die Köpfe zusammen, wie vor einem Fußballspiel, um dann motiviert an die Aufgaben heranzugehen.'

Johannes Stehle
Germany
Local time: 03:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks a lot Johannes, this is really helpful, as it covers both elements of the phrase!

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Kopf-an-Kopf Beratung, Vorwärtsstrategie


Explanation:
Oder "Gespräch", "Vorwärtstaktik". Sicher fällt jemand besseres ein!

Horst Huber
Local time: 21:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
einen Kreis bildeten und sich gegenseitig anfeuerten


Explanation:
im Kreis gegenseitig anfeuern

Auf 11freundeskreis.de gibt's alle WM Mannschaften als original Tonfigur - 11 Spieler im Kreis stehend, die sich einschwören und anfeuern. ...
www.vivaconagua.org/post.htm?39 - Im Cache - Ähnliche Seiten
31. März 2011 ... Nach dem Aufwärmen sollen die Spieler einen Kreis bilden und sich gegenseitig anfeuern. Zudem führt der Fussballlehrer immer wieder ...
de.fifa.com/worldfootball/.../news/newsid=1409768.html - Im Cache

breakaway kann man hier wohl auslassen; die werden ja nicht ewig im Kreis stehen bleiben.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-05-29 07:42:54 GMT)
--------------------------------------------------

Sandra,

die Frage ist, ob es bildlich gemeint ist oder sie sich wirklich eng zusammengeknäult haben. Auch bei der Antwort von Johannes fällt "breakaway" unter den Tisch, deshalb verstehe ich nicht, wieso er "beide Elemente abgedeckt hat".

Hermann
Local time: 02:55
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Thank you Hermann! I still need to get the 'breakaway' element accross too.

Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zusammenrotten und auseinanderstieben


Explanation:
Es müssen meiner Meinung nach unbedingt zwei Verben sein, die das Gegensätzliche unterstreichen. Alle kommen zusammen, weil sie ein Team mit dem gleichen Ziel sind, und dann gehen sie auseinander, weil jeder dann alleine auf das Ziel hin arbeitet.

Mein Metapher erinnert zugegebenermaßen vielleicht mehr an Wildschweine als an Sportler, aber Sandra will etwas "fun, informal and motivating", also warum nicht?

British Diana
Germany
Local time: 03:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: