Take-Away

German translation: Take-away/Aufschwung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Take-Away
German translation:Take-away/Aufschwung
Entered by: Judith Lang

20:58 Mar 28, 2004
English to German translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Golf
English term or phrase: Take-Away
Context:
Now we’ve moved to the third section of this golf lesson series which is called the ‘take-away’, or how to begin your back-swing. The correct take-away is to turn your whole body with shoulders and your arms until you get to this position here. Now, in this position my shoulders have made a full ninety degrees turn, my left heel has come slightly off the ground and my weight has gone onto my right side.

Ich war mir ziemlich sicher, dass die korrekte Übersetzung für "Take-Away" "Abschwung" ist. Aber jetzt zweifle ich, weil im Text auch die Rede ist von "down swing", und damit ist zweifelsohne der Abschwung gemeint. "Take-away" und "down swing" sind aber doch bestimmt nicht das selbe? Dachte für "Take-away" anfangs noch an "Ansprechposition", aber das passt nirgends so richtig. Welcher erfahrene Golfer (oder bessere Übersetzer .. ;-)) weiß Rat?
Judith Lang
Local time: 13:03
Take-away
Explanation:
Lässt man wohl am besten so stehen. Siehe folgendes Glossar:

http://www.golfanlagen-grosskienitz.de/struktur/v0051/s0051....

Take away:
Der Beginn des Rückschwungs.
Selected response from:

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 06:03
Grading comment
Habe mich zwar letztendlich für eine deutsche Version entschieden (Aufschwung), weil dass insgesamt besser in den Text passte, aber es stimmt tatsächlich, dass es auch ganz häufig unübersetzt bleibt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Take-away
Olaf Reibedanz


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
take-away
Take-away


Explanation:
Lässt man wohl am besten so stehen. Siehe folgendes Glossar:

http://www.golfanlagen-grosskienitz.de/struktur/v0051/s0051....

Take away:
Der Beginn des Rückschwungs.

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 06:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Habe mich zwar letztendlich für eine deutsche Version entschieden (Aufschwung), weil dass insgesamt besser in den Text passte, aber es stimmt tatsächlich, dass es auch ganz häufig unübersetzt bleibt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harry Bornemann: hübsches Golf-Glossar
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search