Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to German translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: approve or unapprove|
|This is from a description for a software program. In a list, the functions of several icons are explained (The user fills out a time sheet). The descriptions for two of the buttons are:|
1. approve timesheet and
2. disapprove timesheet.
I am about to translate this as: Lohnzettel akzeptieren/Lohnzettel nicht akzeptieren. [Reason: This is not an approval by a second party (Genehmigung), but an approval on the user level.] My question is: Am I taking too much freedom with this translation?
Thank you very much for your help and for your time!
(The original really says: 'unapprove'.)
I could not add a second comment to Claudias translation, so I had to propose a new answer.
Why not use "Arbeitszeitnachweis" for time sheet. That also says my Langenscheidt Fachwörterbuch Wirtschaft.
.... and as already added to Claudia's translation - I would prefer the "bestätigen / verwerfen". This is IT-jargon.
Selected response from:
Geri Linda Metterle
Local time: 02:52
|Thanks everybody for your suggestions!|
Linda, you are absolutely right about the word 'Lohnzettel', I am looking for short words to fit in a very limited (physical) space. The text needs to fit into a design. Obviously, I am still looking.
Thanks again to all, Ursula
4 KudoZ points were awarded for this answer
5 mins confidence: 24 mins confidence: peer agreement (net): +3
Bestätigen / Verwerfen
Why not use standard terminology, e.g. Eingaben bestätigen (or annehmen) / Eingaben verwerfen?